※ 引述《blackface614 (笑而不語)》之銘言:
: 是這樣的
: 因為今天看蘋果日報
: 報導 我國今年第二季GDP下修到0.64% 有夠慘 是四小龍墊底
: 所以就去WIKI查查 四小龍的數據 我發現到一件事情
: 就是 亞洲四小龍 的英文是 Four Asian Tigers
: 假如從英文翻成中文不是要翻成 亞洲四虎 嗎?
: 後來又查了查資料說是因為 華人對虎的印象很差 不吉利 怕被煞到
: 用龍就比較好 又帥又潮 可是對西方人來說 龍是不吉利的東西
: 但 Four Asian Tigers 主要是西方人提出來的吧?
: 難道華人就覺得亞洲四小虎的國家 都可以接受老虎嗎?
: 而自己不能接受老虎硬要改成龍?
: 那為何還叫 "小龍" 而不叫 "我褲檔下那條大龍正在怒視著你"
: 聽起來又帥又有攻擊性 一副能夠稱霸世界的樣子 有無掛?
: 到底是誰先提出 Four Asian Tigers 的啊
: 網路上都查不出資料 WIKI 也沒有
: 還有第一次知道亞洲四小龍這個詞
: 是國中的歷史課本 而不是地理課本
: 地理課本反而沒說那麼多
: 看來當時的教育部也覺得亞洲四小龍該進入歷史了
因為「dragon」本來就不是「long」
「dragon」是會噴火的邪惡生物,和我們東方的「龍」完全無關,來源也完全不同
「long」是東方民族的吉祥獸,是合成的東西,蛇身、豬鼻、鹿角、雞爪、蝦眼
各部位的由來,版本眾多
但可以卻定的是,和「dragon」這種東西完全無關
對了,也不要把「龍」當成「小蛇」,只有身體是蛇,其他部份完全不像
因為「龍」這個字沒有對應的英文,只好用拚音的「long」勉強代替一下
至於那個垃圾,把「dragon」翻譯成「龍」的
就不可考了