作者:
chenglap (無想流流星拳)
2015-08-19 12:21:55※ 引述《flyjordan (紅色彗星)》之銘言:
: 住在台灣的
: 只要看到簡體字
: 通常都是各種不爽和罵聲
: 然後住中國的
: 推測看到繁體字
: 應該也覺得很不爽吧
: 兩邊人都不爽對方的文字
: 但是對非中文語系的國家來說
: 他們看到這兩種
: 會覺得哪個比較好
: 哪個比較差嗎
: 有大大幫忙分享一下嗎
: 感恩
我遇過一個說英語的外國朋友, 我只記得他是說英語的, 是哪個國家我
就不記得了.
他認為, 你們華人談繁簡體的時候, 最常出現的錯誤, 在於把漢字當成
是「你們的」. 而沒有察覺到. 漢字是東亞的共通文字, 南北韓, 日本
, 臺港澳, 中國大陸, 越南, 琉球, 以及東南亞某些地方, 都會使用漢
字.
所有漢字, 都是從傳統漢字派生出來的, 只是變化程度不同. 日本漢字
和傳統漢字有很大部份的重覆, 韓國的漢字就保留得更完整, 而且很多
漢詞都是從日本倒流到臺灣大陸香港韓國, 對於外國人來說, 「漢字」
打從一開始就跟現在大家說的「中文」沒甚麼必然關係. 而是一種東亞
間互相流傳的文化.
對於他們來說, 他不會只對華人有興趣, 他一旦有興趣, 差不多就是想
了解整個東亞, 很少人會只想了解華人而對日本沒興趣, 特別是我看過
的外國人, 想旅居日本的人是佔最多數.
因此, 他們學習漢字的時候, 就是想要有辦法通用到這些漢字文化圈當
中, 就是去到哪裡, 不管是中日港臺, 都能夠從漢字含糊的理解到意思
, 就像我們看日本漫畫就算不懂日文, 也能從漢字猜出一二一樣.
簡體字的變化有時很大, 例如「義」這個字, 有外國人問我, 到底怎樣
義這個字會變成一個「叉」? 我在日本都沒看過這種簡化, 我都不知道
該怎樣答他. 簡體字有些是跟日本漢字一樣的, 例如「國」, 「區」,
這些他們就很容易學到.
如果沒留意到, 外國人對亞洲文化, 興趣不會僅限於華人, 而只把視野
局限於華人, 就很容易會錯意.
在亞洲待得比較久的那些外國朋友告訴我, 「其實漢字不是寫字, 是畫
圖, 會變得越來越多筆劃, 是因為圖形本身的示意能力需要提升, 使不
會的人, 從圖也可以猜到意思」, 所以他們認為, 漢字打從一開始就不
是拼音文字, 而是一種圖像化文字, 這是他認為漢字會有那樣的自然發
展的原因.
故此傳統漢字, 日本漢字, 簡體字, 只是多種不同的畫法, 至於「國語
同音字」被合成一個, 他們認為只會導致學習困難, 對於外人來說, 他
們需要的是清楚區分不同, 一個字的意思越多, 他們越難跟上. 對你們
來說為了同音就寫成一個, 對於他們來說, 明明就不同意思, 他們會看
到一個頭兩個大.
所以我認識的人, 一開始不知就裡時, 通常對繁簡沒意見, 比較深入後
, 則以學習傳統漢字為先, 因為他們需要傳統漢字去了解華人以外的文
化, 況且他們慢慢也察覺, 臺港澳不是用簡體字的. 而且對東方產生興
趣的人, 大多都對古文化有興趣, 而這就是古文化的時代. 例如對三國
有興趣, 卻在裡面寫簡體字, 他們會覺得是考證不足, 做事馬虎.
通常深入程度低的, 繁簡沒分別, 深入程度高的, 則偏向傳統漢字派.
所以不要奇怪為何一些外國漢學家, 都支持繁體字, 或者覺得早晚要回
復傳統漢字, 就他們的理念和想法, 以及實用性來說, 這都很合理.