Re: [問卦] 繁體字和簡體字對老外來說 真的有差

作者: pujuanswer (Puhandsome)   2015-08-19 15:19:09
其實根本沒差
再過幾年google就能即時翻譯了
瞬間等於會大部分的語言了
現在還在學習外語的人就傻了
真正重要的是如何把一件事有調理講清楚
剩下的 就是google的事了
自己的語言 自己學
作者: kinki999 (QQk(廢文被劣文中))   2014-08-19 15:19:00
作者: xzcb2008 (非常森77牛)   2015-08-19 15:20:00
簡體字的不好嗎?簡單
作者: mquare (爹卡路恰)   2015-08-19 15:21:00
錯覺嗎 DDP聖地 屏東好像常常出惡質工廠??
作者: rei196 (棉花糖)   2015-08-19 15:21:00
簽名檔跟內文相輔相成,正確!
作者: nastry (nastryers.s)   2015-08-19 15:21:00
有夢最好 連文字都能翻成那樣 更不受文法規範的口語
作者: kinki999 (QQk(廢文被劣文中))   2015-08-19 15:21:00
先分得清楚我到底是說那一個 「干」 吧
作者: allenmiss (allen)   2015-08-19 15:23:00
想太多,應該去研究一下機器翻譯。再來回應。
作者: diefish5566 (LOL板李奧納多皮卡丘)   2015-08-19 15:29:00
鋼彈吊單槓
作者: freeblade (freeblade)   2015-08-19 15:30:00
機翻可能還要再經過100年左右才能翻出可以看懂的文句
作者: IHD (終於要等到時空變異了嗎?)   2015-08-19 15:33:00
想太多 中文這種模糊的語言 要翻表還是裡 根本辦不到好嗎
作者: erain (雙手緊貼褲縫)   2015-08-19 15:34:00
google 拜託 我學英文學得好痛苦
作者: colawei (就是可樂)   2015-08-19 15:35:00
上次把字幕檔丟GOOGLE翻譯 看10分鐘後我又去找翻好的了
作者: allenmiss (allen)   2015-08-19 15:37:00
統計式機器翻譯20年了,還是無解,不用說到中英對翻,光英法就已經遙遙無期。現在的deep learning,只不過是舊酒裝新瓶。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com