對岸大學生的英文程度沒有台灣學生好,
特別是理工科學生
因為對岸的教授翻譯書籍好像有記升等點數
在冷門的課本都能找到殘體翻譯書
所以大陸的理工學生除了英文課外用到的都是殘體中文課本
而台灣剛好相反,因為翻譯書的CP值太低,教授乾脆直接用原文書,就算上課講義也都用
英文寫,所以當陸幹聽到洨魯妹我當初唸史密斯電子學的原文本還露出驚訝又佩服的眼神
洨魯妹也發現那些陸幹讀英文的Spec還蠻吃力的,就算是211大學畢業的也一樣,很多文
件都要洨魯妹我翻成殘體中文版他們才有辦法看
補充一下,對岸翻譯書真的很多!
洨魯妹我曾經利用一次休假的機會到書店閒逛
竟然看到Shu Lin的Error control Code的殘體中文版,嚇到洨魯妹我差點彈出來!不過
洨魯妹我看了幾頁,覺得翻譯品質有待加強
引述《sharkpops (T-Rex)》之銘言:
: 曾經聽過一位台灣汽車業前總經理的說法,
: 他自從退休後,就到對岸各地,藉由過去的經驗去輔導兩岸中小企業。
: 某日他到了強國內陸後,對方派了三位號稱是內陸當地第一流大學的會計系碩士生,
: 協助這位總經理,進行一些資料分析,並製作報告。
: 總經理就問這三位學生說,你們未來要幹嘛呢?
: 三位學生都有志一同的回答,30歲前當上跨國企業的CFO/CEO。
: 總經理當下就驚了,
: 一想到自己台灣的研究生,每天都在臉書上傳打卡,那邊好吃好玩。心情悶悶不樂。
: 過兩天,總經理與這三位大陸學生要討論報告,
: 報告拿出來後總經理更驚了。
: 除了標題是對的外,整份報告錯誤百出,總經理還自己下海去重新寫報告。
: 總經理想說,如果當地一流大學的會計系學生都這樣了,
: 也難怪強國GDP一直都說不準~
: 隔月再飛對岸時,總經理自己從台灣帶了兩位黨校的碩士畢業生去了。
: 到了當地,台灣年輕人啊,
: 先問翻牆,吃飯打卡上傳照片。
: 還被當初這三位要成為CEO/CFO的對岸年輕人恥笑。
: 但是隔天要交報告時,
: 這三位強國年輕人就驚了,
: 後續一週一句話都不敢屁。
: 不知道還想成為CEO/CFO啊。
: 總經理認為,強國年輕人說10分話,大概只有一分是對的。
: 心態可取,但是實力可能跟不上。
: 台灣年輕人明明做十分,但是只跟說做一分。
: 態度謹慎可取,難怪會低薪。