作者:
testSV (喔喔喔喔喔)
2015-08-24 08:47:57很多英文的代表的意思 都和字面不同
例如:
Good Luck
幾乎都是用在談判決裂 翻臉前最後一句話
https://www.youtube.com/watch?v=1zNdw4DaUM8
https://www.youtube.com/watch?v=gVWP2k9YrQA#t=20s
Fine
通常代表很不爽 不想再談下去了
Good
一般真的覺得不錯會用更強烈的字眼 e.g. outstanding unbelievable
用Good很多時候等同so so 禮貌性的敷衍
Interesting
字面上是有趣 但很多時候是指無法理解或認同
為何英文很假掰 很多都和字面不同
作者:
kerogunpla (To be a bad man)
2015-08-24 08:48:00Good Game.
作者:
MEVIUS (七星)
2015-08-24 08:48:00very funny = 不 funny
作者:
a0429 (Miller)
2015-08-24 08:50:00中文也不惶多讓 好嗎 XD
作者: x9522wsx (Denis-(狀態:已死) 2015-08-24 08:50:00
臺灣還不是一樣
作者:
cockali (mario)
2015-08-24 08:51:00就是反諷。
作者:
Archio (阿糗)
2015-08-24 08:53:00你人很好 你是個好人 我跟他沒甚麼 沒事
作者: hellowo (Hellowo) 2015-08-24 08:55:00
好棒棒
作者:
spooon (湯湯匙)
2015-08-24 08:58:00沒事啦 沒關係
作者:
denlu (denlu)
2015-08-24 09:02:00建議你去看BC一直講OK那篇...
作者:
ev331 2015-08-24 09:05:00?????????????????????????????????中文不也一樣嗎
作者: sujima56 2015-08-24 09:16:00
啊不就好棒棒 也一樣啊
作者:
Omara (奧瑪)
2015-08-24 09:20:00你講的例子中文也不遑多讓
作者:
ddinaxs (9822131)
2015-08-24 09:22:00如果你中文好一點的話會發現英文只是皮毛
作者:
morbide (文)
2015-08-24 09:28:00嗯你好棒棒
作者: yukitaa (毒菇求敗) 2015-08-24 09:40:00
修辭學之奧義
作者: BlackAaron 2015-08-24 09:54:00
老實說你中文也不太好齁
作者: catatonic 2015-08-24 10:11:00
就跟中文有 啊不就好棒棒 一樣啊