作者:
secom ( )
2015-08-27 00:08:11※ 引述《jokerjoe (JokerJoe)》之銘言:
: 想問問有沒有,聲優產業的繁盛和日本人英語能力的關係 的八卦?
: 問大多數台灣人,覺得日本人英文怎樣,
: 肯定就是會意思意思笑一下接著開始吐槽日本的發音。
: Ing就是什麼什麼古啊,
: L就是什麼什麼魯啊。
這種問題很簡單就能搞清楚
你只要簡單學過一年日文就能明白
日本人的日文有分平假名跟片假名
片假名基本上就是,英語直接翻譯成日語的念法
例如說卡車
英語叫做truck 有念過書的台灣人都知道英語怎麼念
但是
日本人一開始就把truck轉換成日語的片假名了
truck日語的片假名,羅馬拼音的念法是toraku
也就是說
日本人從一出生什麼都不懂開始
就把truck念成toraku
從小養成的習慣,長大後要改當然很難
後來因為可笑的不標準發音,而越不敢說英語也不意外了
順便說一下
台灣人很可悲的是
專有名詞都學日本那一套,可是念法跟意思又四不像
專有名詞台語的念法很像日語(可是發音完全錯誤,甚至很多意思上也完全錯誤)
造成日語不像日語,英語不像英語
只能說出一個沒有文字互相配合的方言