作者:
kamisun (水銀燈的主人)
2015-08-27 13:44:12古人講話常常會帶一些無意義的語助詞
像是用若夫、嗟哉等等的發語詞,或是之、乎、者、也等等的結語詞
但這些都是無義的,所以翻成白話是這些不需要翻譯
不過看日本近代的輕小說,裡面的人很多都有自己不同的語助詞
像是每句話都用desu做結尾,或是tan,nano....因人而異的結語詞
雖然日本人從唐代開始學習中華文化,當然古文的語助詞也有學
但我們不會每句話都這樣,而近代的日本會用結語詞的人非常多
有沒有日本人講話很愛用語助詞的八卦?
PS用中文舉例的話:我今天煞氣的起床,煞氣的吃完早餐後,就煞氣的上學了
煞氣是無義的語助詞,而且一般人根本不會這樣講話