Re: [問卦] 對岸的人看得懂繁體字嗎?

作者: wingosad (wingosad)   2015-08-29 04:12:30
※ 引述《leo755269 (天才小釣手)》之銘言:
: 有很多網路討論區是中台網友交雜的
: 自然繁體字跟簡體字的討論都有
: 有時候看一長串的簡體字都看不懂是什麼o'_'o
: 這不禁讓小魯很好奇,大陸人看得懂繁體字嗎?
: 扣掉鄉村的文盲人口,一般受過教育的人看得懂嗎?
: 不知道他們教古文是不是用繁體字
: 還是其實他們的教育一直都有在教繁體字⊙ω⊙
有人說中國的文盲比例很高,不得不說那些文盲通常在落後地區
所以像是一些比較先進的網路他們可能都用不到,這種人我們在
大陸論壇 or QQ 之類的我們可能都看不太到。但是有受過一點
基本教育的或者有網路的地方,我們還是看的到少數看不懂繁字
的人(跟臺灣人看不懂簡體字的比例偏高不少)。
因為個人有用 QQ 習慣和一些中國朋友交流,可以明顯的感受到他
們不認識繁體的比例,和台灣人認不出簡體字的狀況下還是偏多的
他們看不懂的機率偏高我想是可以理解的,現在中國太多的盜版資
源大家都在用,或者可以說中國論壇資源交流量這方面相對台灣高
的很多。
我們為了這些很容易為了學東西就會去看一些簡體字出版書,但是
他們好像沒什麼理由需要使用到繁體的狀況。他們少部分人看不懂
繁字其實也是很自然的。
有些東西他們是看不懂,甚至想要按上下文來翻譯,都會有些許的
困難在,打個比方我們都知道"盧"這個字,簡體字是:卢,但是這
種字,需要時間來習慣,我不太相信有人第一次看到這簡體字,沒
上下文,就知道這個字是盧...都是看習慣就會的,但是中國人不一
定看得懂"盧"字,這種就是差別比較大的字。
不得不說中國在某些方面比台灣來得強,而我們有可能會挑他們某些
比較強的地方去學習,這種狀況下我們就會自然而然看得懂簡體,有
人說中國人讀過書?這句話我真的很不認同,比較先進的城市在很多
方面已經可以說是領先臺灣了,臺灣人在有中國比我們落後很多的錯
覺,都是文盲之類的想法,真的會死在他們手裡。
有位中國朋友說,他們其實也是看得懂繁字的,主要原因是他們的教
育裡面書法課,可能也會有寫繁字的時候,舉一個最常舉的例子就是
飛這個字,如果書法課教簡體就明顯沒有那種感覺,所以會教繁字。
我想看幾堂課後,也大概就明白變換的方法了,也有許多的中國人在
書法這方面很堅持應該使用繁體字,而不該用簡體字。
至於會不會寫,有些人會但是很少,就像臺灣人,要寫簡體字多少也
會寫部分的簡體字,但是要你全部的字都用簡體來寫我想還是有人會
,但是那些會的人畢竟還是占少數了,所以中國人亦同。繁字也有些
人會寫,但能不能寫一整篇文都是繁字,我想對他們來說還是有一定
的難度在的。
最後不得不吐槽一下,中國翻譯外文書 or 電影的能力真的是有點可怕...
明天過後 ←→ 後天
作者: boyhjw (boyhjw)   2015-08-29 04:14:00
電影譯名兩岸各有千秋吧 有些臺灣的譯名我也覺得不好聽
作者: a1122334424 (kuroneko)   2015-08-29 04:14:00
試著做區隔啦 但被綁住貼著的話又一回事50倍的人口 沒什麼不可能啦
作者: jyekid (會呼吸的痛)   2015-08-29 04:15:00
指環王!!!!!不過我不覺得中國人弱 兩邊各自有麻煩得面對都有各自的歷史宿命
作者: webster1112 (webster)   2015-08-29 04:16:00
午後 難不成也要翻 中午過後?
作者: boyhjw (boyhjw)   2015-08-29 04:17:00
指環王 魔戒 大陸這裡都會用明天過後我是覺得臺灣的翻譯比較舒服啦 感覺比較切合劇情後天就感覺比較生澀簡單
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-08-29 04:19:00
電影譯名我覺得中國官方影響很大...都要審查啥的
作者: andy02 (卡夫卡)   2015-08-29 04:19:00
作者: boyhjw (boyhjw)   2015-08-29 04:20:00
第一次在PTT看到“好大一把槍”真是哭笑不得我這個電影迷怎麼沒聽過XDD
作者: cesuya (冰冷的執著)   2015-08-29 04:20:00
最終幻想<-->太空戰士
作者: jyekid (會呼吸的痛)   2015-08-29 04:20:00
那是假的啦看中國翻譯的書的確卡卡的
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-08-29 04:23:00
大約幾年前 台灣翻譯有些就改請中國翻譯了
作者: blue999 (FLY)   2015-08-29 04:25:00
我也常用qq 我跟你說大陸人大部分都看的懂 不曉得你的大陸人哪裡來的 不是腦內補完 不然可能就是平行時空
作者: boyhjw (boyhjw)   2015-08-29 04:26:00
我身邊的人也很少有看的不懂繁體的情況(整句得看)
作者: a1122334424 (kuroneko)   2015-08-29 04:32:00
簡單來說 就是由繁體學簡體比由簡體學繁體容易啦話說 不知什麼年代 也有 "正體字" 這樣的說法?
作者: jyekid (會呼吸的痛)   2015-08-29 04:34:00
民65年教育部是這樣寫的:(中華民國)學校學生應習正體字
作者: soria (soria)   2015-08-29 04:36:00
Google "看不懂繁體版唐詩三百首"
作者: jyekid (會呼吸的痛)   2015-08-29 04:36:00
後來被哪國修正成繁體字 很清楚了吧問問老爸就知道 以前就叫正體字 這十多年開始變了
作者: gibson72 (丹神快拜)   2015-08-29 04:37:00
那你們會"寫"嗎
作者: thuko8652 (Romanee)   2015-08-29 04:48:00
有些翻譯也還好吧 例如刺激1995 什麼鳥片名
作者: Cervelo1995 (........)   2015-08-29 05:00:00
我看中國小說**都可以從上下文推測詞組這樣算很厲害嗎?Xd
作者: GGGGYYYY (嗯嗯)   2015-08-29 05:05:00
看整個句子基本上可以用上下文來判斷看不懂的字
作者: Comebuy (三分鐘熱度)   2015-08-29 05:36:00
\⊙▽⊙/\⊙▽⊙/\⊙▽⊙/\⊙▽⊙/
作者: dreamer16 (FOX)   2015-08-29 05:54:00
由繁入簡易,由簡入繁難,繁體挖空想像一下大概知道簡體是哪個字,簡體想用挖空的部份去猜繁體,本來就沒有的東西要怎麼憑空想像
作者: valenci (birdy)   2015-08-29 06:03:00
中國給翻譯的錢不知高不高。
作者: clover1211 (絕處合易幾逢生)   2015-08-29 06:05:00
老實講 要看簡體字不少都像填空題 簡到都不知道是啥
作者: joy20023212 (GI JOE)   2015-08-29 06:22:00
繁--->繁複 正--->正統 當然是要用正體字,繁體字有點貶義
作者: aappjj (北極海)   2015-08-29 06:58:00
人口基數多 翻譯的人自然也多 市場也撐得起來 自然有發展
作者: jazzinfuture (CoM)   2015-08-29 07:25:00
哈 昨天才聽到有大陸媽對小孩說台灣人就是放不下傳統

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com