前陣子看了本書 這本書我不知道是不是完全正確的
但在這方面說得很有道理
當初漢人來台時 大多是以福建南部為最大宗大概佔了80幾% 客家人只佔10幾%
但大家都知道就連現在的各區域台語的用詞都不太一樣何況當時的腔調用語差別之大
所以根本無法歸類成同種語言 這些語言根本就沒有統一說法
福建的居住方式讓這些語言根本就很難產生交流
來了台灣一陣子後 台語與原本福建的那些語言已經有點不同
多種腔調及用詞漸漸融合愈來愈像同一種語言
尤其後來日本治理台灣 又多了很多非原本福建會出現的用語
日人稱這時的台語為台灣土語 就叫台語 但台語一詞之前已經在台灣用了很久
國民政府來台 為否認之前這些先前來台和人的地位和國民政府的正統性
就隨國民政府來台 各省份都有一致統一用的語言稱作國語(在中國就這樣用了)
否認台語一詞 否認這是台灣最主要的語言
而把台語歸類成只有福建南部的人才用的 稱閩南語
而閩南人一詞 也是使用閩南語的人全都稱叫閩南人 這個詞在30年前才出現
通常有某地區人才會稱那地區人用的語言為該地區語
例如有英國 才有英語 有四川 才有四川話
台灣卻反過來國民政府發明閩南語這個用詞 才有閩南人這個說法