作者:
DrTech (竹科管理處網軍研發人員)
2015-09-27 15:32:48看到某政治人物把 Big Data 翻成大數據,
這不是對岸才會用的翻譯嗎?
Data 在台灣通常翻成資料,所以早期經濟部旗下財團法人,社會團體,公司行號
例如 Database 在台灣是翻成資料庫,在中國是翻成數據庫。
早期在台灣,公司,學術界,財團法人,把 Big Data 翻成大資料、巨量資料。
連經濟部旗下工研院,也是用巨量資料。
結果本版搜尋 /大數據 ,可發現從政治人物,包含柯文哲、洪秀柱、台大教授...
全部都是用對岸的版本,大數據。
記得前幾年,政府有花一筆錢,請專家學者制定政府機關的資訊科技統一用語。
反觀現在,全部都在抄襲中國了。
有沒有各黨政治人物,頂尖大學教授,都用對岸語言致敬的八卦?
作者:
show282 (豪)
2015-09-27 15:33:00擔心這個,你還不如擔心統計方法吧...
其實這種不好翻...沒讀過相關的話看字面很容易誤解
作者:
kramer (kramer)
2015-09-27 15:34:00五樓超喜歡看大紀元啦
作者: tryagain24 (wilson156) 2015-09-27 15:35:00
酸小凱嗎?
作者: vcsay813107 (噁爛屁精) 2015-09-27 15:35:00
有差?
作者:
hushiang (竹北村一輝)
2015-09-27 15:35:00Big Dick
作者:
blaz (開花大叔)
2015-09-27 15:35:00就被中國同化啊,哪天硬盤到處飛也是很合理的
作者:
laser789 (PewPewPew)
2015-09-27 15:35:00因為順口 久而久之就會被取代
作者:
if2 (祈ç¦å…”)
2015-09-27 15:35:00ptt都一堆人講高光了 這個算啥
作者:
wpd (??)
2015-09-27 15:35:00我都聽BIG BANG
作者:
azuel (Observer)
2015-09-27 15:37:00數據幾時變成對岸用語了
作者:
uilmas1 (品味寂寞入迷中)
2015-09-27 15:37:00其實應該唸ikea
作者: taimu (?) 2015-09-27 15:37:00
你媽超胖 (誤
作者: Alphaz (@@) 2015-09-27 15:38:00
有差嗎 多少人邊罵支那邊上淘寶
作者: MacOSX10 2015-09-27 15:38:00
台灣一堆譯名經常都不統一,不如用抄的
作者:
azuel (Observer)
2015-09-27 15:38:00你講數據機還是調制解調機?
作者:
mkiWang (mkiWang)
2015-09-27 15:38:00柯p競選時不是也說大數據嗎?
作者:
tkc7 (至情至性)
2015-09-27 15:39:00哪天row翻成欄 column翻成列再來擔心
作者:
ljuber (美少婦與女兒同學的故事)
2015-09-27 15:39:00我都翻譯比哥帶塔
作者:
saiulbb (Becky♪#是我的拉!)
2015-09-27 15:39:00哪有啥差 你愛講大數據就講大數據 不喜歡可以說巨量資料
作者: MacOSX10 2015-09-27 15:39:00
例如新聞裡面蓋達、開打、基地三種譯名都出現過
很多人都以為Bigdata是用大量樣本去看趨勢zzz
作者:
chyou2003 (Smelly Cat ^^)
2015-09-27 15:39:00很多常用的科學名詞其實是抄日本的
作者: yuiscarlet 2015-09-27 15:39:00
因為要翻譯成通俗的語言啊 非本科的跟本什麼都不懂
作者:
sevenny (青色的雪菲爾)
2015-09-27 15:42:00中國善液太濃了
作者: metcc80211 (metcc) 2015-09-27 15:42:00
分析才重要,但是字面意思就是大數據不是嗎?
作者:
fransice7 (哀川慎之介/法爾希歐)
2015-09-27 15:43:00大懶叫
作者:
h73o1012 (KMT LIKE S hit face)
2015-09-27 15:43:00屄鎘呆祂
作者: eric2402 (Eric) 2015-09-27 15:45:00
本來就叫大數據好嗎 誰說臺灣沒這種用法
作者:
abc127845 (monkeyGOD)
2015-09-27 15:45:00去問宅本喬
作者: yumin0987 (41.21.1) 2015-09-27 15:45:00
那數據的英文是?
作者:
DrTech (竹科管理處網軍研發人員)
2015-09-27 15:47:00海量資料是 IBM Taiwan 的版本,早期也很多人用。
作者:
iqeqicq (南無警察大菩薩)
2015-09-27 15:49:00資策會有所謂的「大數據所」啊。
作者:
amovie ( )
2015-09-27 15:51:00翻譯成"大"感覺比較直觀 巨量海量應該是huge
作者:
ms07b3 (111)
2015-09-27 15:57:00媒體害的 一堆新聞把中國用語帶進來
作者:
DORAQMON (哆啦咪咪)
2015-09-27 15:59:00替代役的英文
作者: agong (agong) 2015-09-27 16:11:00
資料(放在那邊 沒整理過的) 數據(整理有索引及輸出) 可以嗎
作者:
ruqoo (nishimura)
2015-09-27 16:39:00有自己的用語不用 又不是沒這麼用法 去用支那的就是舔懶趴
作者:
opsoo (阿明的味道)
2015-09-27 16:49:00數據機算嗎
作者: left319 (left) 2015-09-27 17:03:00
叫什麼還不都一樣 連用語都要去中國化 要不要自己造字
作者:
Sylph (仙客來)
2015-09-27 17:09:00對岸發展快,量又大,新的科技名詞早就對岸主導了。
作者:
tokyoto (東京京都)
2015-09-27 17:12:00data翻成數據比較狹隘 會以為就是一堆數字
作者: momoisacow (不良牛) 2015-09-27 17:36:00
商周 遠見 之流搞得吧