1.媒體來源:
自由時報
2.完整新聞標題:
南投水里翻「water」 綠委諷國史館「菜」英文
3.完整新聞內文:
〔即時新聞/綜合報導〕
「菜」英文又貽笑國際了。立委蔡其昌質詢國史館和台灣文獻館
預算,總計年花約3億,卻發現網站管理維護全都靠替代役男;而南投的台灣文獻館網站
相當陽春,外國遊客只能靠google翻譯查閱,地名被亂翻一通;國史館在台北的「總統副
總統文物館」,甚至連個網站都沒有。
蔡其昌指網站管理維護全靠替代役男
蔡其昌質疑,南投台灣文獻館的網站,一年有9961.6萬預算,但外國遊客只能靠google翻
譯查閱,交通資訊的翻譯最離譜,「光明里」被翻成「light year」(光年),蔡其昌諷
刺,是要到光年站、還是幾光年,是要搭太空梭嗎?「水里」被翻成「water」,是要跳
到水裡面嗎?
蔡其昌也指出,國史館明明有龐大預算可以作專業翻譯,一年2億957萬元,但網站維護竟
靠替代役男。國史館的總統副總統文物館,甚至沒有網站,館內一年最多30萬人參觀,
2013年最慘的時候,一天竟只有63人參觀。
4.完整新聞連結 (或短網址):
http://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/1462438
5.備註:
預算這麼多結果只讓替代役男維護是蠻誇張的啦
不過立委大大你自己拿中文內容去google翻譯直翻成看不懂的英文
結果去笑寫網站的人英文差
這邏輯有人可以解釋一下嗎XD