作者:
saed (選區電子繞射)
2015-10-02 13:23:49「乾爆鴨子」英文是Fxxk the duck? 這些翻譯沒問題嗎
ettoday
http://www.ettoday.net/news/20151001/572750.htm
生活中常見「菜英文」,不論是街道、政府公告、景點看板、餐廳菜單......不時出現令
人啼笑皆非的中式英譯,不過當這些資訊被外國人分享上論壇,還引起廣大網友熱烈討論
,那種尷尬感可就更強烈了!
受美國鄉民歡迎的社交網站「9GAG」,日前整理了「15個最爆笑的失敗菜單翻譯」(15
Funniest Menu Translation Fails Ever),雖然多數照片已經在網路上流傳多時,不過
經過整理還是笑翻無數網友!
這些翻譯有多荒唐?例如一道「乾爆鴨子」竟然譯成「X鴨子直到爆炸」(Fuck the
duck until exploded);「德國鹹豬手」英譯是「德國性騷擾」(Germany sexual
harassment);「腸旺煲」翻成「王先生必須燃燒」(Wang had to burn)
看了這許多爆笑翻譯,倒是逗樂了國外網友,吸引超過600則討論,「我笑到無法停止」
、「我不知道誰是王先生,但他有麻煩了」、「給我來份『德國性騷擾』」、「這告訴我
們Google翻譯爛透了」。不過也有人幫菜單平反,「『隨便』的意思真的是Whatever」。
作者: sd09090 (河馬阿河) 2015-10-02 13:24:00
鴨子剛生小孩
作者:
kps1247 (我的妹妹才沒有那麼少)
2015-10-02 13:24:00笑了
作者:
jimmmy (心不透徹)
2015-10-02 13:24:00fuck?
作者:
gaym19 (best689tw)
2015-10-02 13:24:00幹 幾年了
作者:
a2768387 (how che)
2015-10-02 13:24:00記者很腿
這種垃圾新聞沒問題嗎 十年前就看過的東西也能一篇?
王先生必須紅? Wang had to be movie star?
作者:
Invec (不急著)
2015-10-02 13:26:00黏菌撥接嗎
作者:
kamisun (水銀燈的主人)
2015-10-02 13:27:00干隆皇下江南
作者:
fuxkyou (賄選王ㄈ仔)
2015-10-02 13:28:00嗨
作者:
urdie (凵尺口工巳)
2015-10-02 13:29:00你們中囯 外囯事務
作者: grooving 2015-10-02 13:31:00
二十年前的笑話了現在還在po?
作者:
Newtype (你快樂所以我快樂)
2015-10-02 13:32:00殘體中文不意外
為什麼外國食物來台灣就是音譯,而台灣食物在國外就得完全翻譯出來?真不公平
作者:
forgr202 (豐原VR46)
2015-10-02 13:38:00支那日常
作者:
lwrwang (lwr)
2015-10-02 13:39:00事實上wang 在英文俚語是指Penis...
作者:
LovelyCS (我只是位路過的KND特派員)
2015-10-02 14:13:00蛋糕表示 : 我也是外國食物吧?
作者:
TomChu (TomChu)
2015-10-02 14:17:00考古?
作者:
ms883050 (腰閃到好恐怖)
2015-10-02 14:20:00好好笑喔,記者。