[問卦] 為什麼有些論文很愛加一堆英文單字

作者: zjeff1 (我的褲檔裡有蛇)   2015-10-06 14:43:04
最近在找資料時翻了一些研究論文
看到國內中文論文常常會加一些英文單字
像是
.....方法採用德爾斐(Delphi)法......
這種就很正常 補充原本的單字在音譯旁
讓人要是想深入去研究可以直接用英文找
但還有一種像
........在社會科學(Social Science)中 ........
這種到底是來幹嘛的 英文標註在旁邊完全無意義啊
是看起來很猛嗎
難道教授看來不會覺得莫名其妙嗎
有沒有八卦
作者: redsa12 (哈吉米)   2014-10-06 14:43:00
因為中文都是自己亂翻的 要寫英文大家才知道是甚麼
作者: slimak (shady)   2014-10-06 14:43:00
專有名詞
作者: gred121 (自由行星同盟楊威利元帥)   2015-10-06 14:44:00
中文每一家翻的都未必一樣
作者: slimak (shady)   2015-10-06 14:44:00
有些是充字數
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2015-10-06 14:44:00
樓上全都沒看內文
作者: insominia (摸魚助理)   2015-10-06 14:44:00
因為有些字眼或術語硬翻成中文說不定反而看不懂
作者: HAKUKE (亞流師)   2015-10-06 14:44:00
中文(Chinese/Taiwanese)
作者: theeht (DEN.)   2015-10-06 14:44:00
我(I)認為很厲害
作者: glacialfire ( )   2015-10-06 14:44:00
如果那個名詞原創來源為中文字 就不需要
作者: chu122408 (Galuyak)   2015-10-06 14:45:00
中文翻譯百百種啊
作者: HC683150 (花椰菜)   2015-10-06 14:45:00
推(push)噓(shit)
作者: ji31g42go61 (誰是我)   2015-10-06 14:45:00
什麼?論文能用中文?(?)
作者: a7526746 (阿貓)   2015-10-06 14:46:00
筆者(me)認為
作者: psku (@(o‵ェ′o)@)   2015-10-06 14:46:00
我還以為在論文裡面加 you know
作者: yoyodiy (廢文心得文大師)   2015-10-06 14:46:00
這算command scence了吧 論文本來就要忠於事實有英文正常
作者: ryrp (RyRp)   2015-10-06 14:46:00
我(Takeshi Kaneshiro)也很認同你的說法
作者: iceberg (((You only live once)))   2015-10-06 14:46:00
東京(Tokyo-Hot)
作者: cocolico ( G6票已售出)   2015-10-06 14:46:00
台灣不像日本有官方統一外來語譯名音譯意譯一堆版本, 不加原文誰看得懂
作者: slimak (shady)   2015-10-06 14:48:00
馬總統(Bulmber)
作者: aljohn0422 (小翰)   2015-10-06 15:09:00
command scence啦
作者: xm3u4vmp6 (yoursonfather)   2015-10-06 15:12:00
接口(socket)
作者: neko0624 (最愛妹妹的肥宅葛格<3)   2015-10-06 15:20:00
有出現我這個字的一律被退件
作者: justice0926 (賈斯提斯-專業廢文製造機)   2015-10-06 15:24:00
我要用學生/筆者 等等 可以多一個字
作者: freewash (呂忠吉朱立倫出來負責!)   2015-10-06 15:30:00
這種連國高中課本都很常見 純粹就是怕翻譯不一
作者: chad60711 (缺德)   2015-10-06 15:33:00
你們這群沒文化(culture)的野人(barbarian)不懂啦
作者: frog0824 (某蛙乙名)   2015-10-06 15:52:00
怕被誤會就會附英文啊
作者: p90ep90e (IAmTheWalkingDisaster)   2015-10-06 15:59:00
理組...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com