※ 引述《hochengyuan (阿淵)》之銘言:
: 本魯上星期去京都玩個六天
: 從關西機場入境,到逛一些古蹟的簡介索取處
: 都發現有不少「台湾語」的抬頭
: 仔細一看,原來日語中的「胎灣購」就是繁體中文啊!
: 只是本肥宅不太懂的地方在於
: 繁體中文不只有台灣人在用,港澳也在用
: 臺語用簡體字寫不是也可以嗎?
: 有沒有日本已經習慣將「台湾語」跟繁體中文畫上等號的八卦?
不是喔 台灣語=台灣用的繁體=/=香港用的繁體
大概15年前 本魯出國的時候 很多地方都是有中文標示 也都是繁體喔
只是分開我都認識 連在一起我就看不懂了 後來才發現原來這是寫給港仔看的
沒經驗的可以去翻翻香港的雜誌或刊物看看呦
可能現在 港仔的經濟不景氣 和中國和台灣去日本的人多了 就不再特別標香港中文
反正香港609看繁體 香港689看簡體 總是有一款適合香港人
這也給我們一個警鐘 如果台灣不景氣 出國的人少了的話
以後國外中文可能會只剩簡體能看了