又到了我擅長的話題了
日本人 美國人都分得精細
比如英文 就分一大堆
比如英國英文 愛爾蘭英文 新加坡英文 美國英文等等
誰才代表英文?
同理
繁體字日本把台灣和香港分開
台灣繁體字 香港繁體字
最主要是香港得台灣繁體字有不同的地方
比如台灣用 裡面 香港用 裏面
台灣用 只是 香港用 衹是
日本人分得細
香港和台灣繁體誰都不等於繁體字
都是繁體字的分支
原PO發文引風向
下面一片看到標題就跟著狂推的
其實多了解下世界各國語言分類
就不會貿然下結論鬧笑話了
※ 引述《hochengyuan (阿淵)》之銘言:
: 本魯上星期去京都玩個六天
: 從關西機場入境,到逛一些古蹟的簡介索取處
: 都發現有不少「台湾語」的抬頭
: 仔細一看,原來日語中的「胎灣購」就是繁體中文啊!
: 只是本肥宅不太懂的地方在於
: 繁體中文不只有台灣人在用,港澳也在用
: 臺語用簡體字寫不是也可以嗎?
: 有沒有日本已經習慣將「台湾語」跟繁體中文畫上等號的八卦?