※ 引述《psyclon (請Q我的名片)》之銘言:
: Mississippi River,用支那北京語來講,很接近「密西西比河」
: 為什麼會唸成「密士失必河」?
: Amazon,怎麼念都是「阿馬松」,為什麼會念成ya ma shun?
: Mozart明明就念「莫札特」,課本硬是要講「莫差爾特」
: O-的發音通常是「歐」,可是不管中國(ROC)還是中國(PRC),常發音為「奧」?
: 美國總統Obama,怎麼一堆人念人奧巴馬?
: 為什麼國立殯儀館的音譯都怪怪的
這還好吧 反正台灣的音譯本來就沒統一你愛怎麼翻就怎麼翻
比較好奇的是 New York 一直都翻紐約而不是新約克
New Orleans 新奧爾良和紐奧良都有人翻 而要貼近原意是前者
New Jersey 也是紐澤西和新澤西都有
而New Zealand和New Foundland都和紐約一樣的狀況
有沒有 New 直接被音譯的八卦?