苦主是鄉民mlkj,翻譯經濟學人的文章,有篇聯合報的文章跟他的翻譯很像,可能是在向
他"致敬"
以下節錄自他的blog:
看關鍵評論網時,發現有一篇文章,跟我9月30日翻的「經濟學人大解惑 為何日本黑道不
違法」標題一樣,就點進去看看。
後來發現聯合報、自由時報也都有針對這篇文章作報導。
經濟學人嘛,大家都愛。
不過我點進去聯合報10月2日的文章一看,裡面的用字遣詞,怎麼跟我的譯文如此像。
我舉幾個例子
......(略)
==============
我的句子:「只要因山口組分裂引起的暴力事件不波及街頭,沒有人期待日本黑道會真的
被阻擾。跟缺乏組織的犯罪行為相比,日本看起來更傾向「組織」犯罪。」
聯合報的句子:「報導表示,山口組分裂一事,只要不要引起街頭暴力事件,不會有人期
待日本黑道會被阻擾。日本看起來,還是比較偏向「組織」犯罪。」
==============
最後一句那個「組織」犯罪,其實原文中,並沒有加引號,而是我為了符合中文文義,自
己加的;這句我很確定聯合報向我致敬了。如果讀者在點進去自由時報的文章看,就可以
看到用字、文章的味道並不太相同。
這篇是聯合報沒有署名,是綜合報導;已經寫信跟聯合報反映,看他們怎麼回。
全文:http://mlkj24.pixnet.net/blog/post/31123919
聯合重工不意外