※ 引述《scarfman (鍵人)》之銘言:
: 薯條,來自西洋的食物。
: 大多是用馬鈴薯做的,走台灣在地風格的店就用地瓜做。
: 問題來了,去鹹酥雞攤買薯條的時候,
: 像薯條這種外來的東西,用台語應該要怎麼說呢?
: 含吉屌? 豬屌?
說薯條是外來語不能翻譯台語, 那中文怎麼可以把french fries硬翻成薯條?
既沒有音譯, 甚至意義上的脈絡也不見了
參考教育部閩南語字典
http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html
(1) 馬鈴薯 má-lîng-tsî (2) 番薯簽 han-tsî-tshiam
綜合(1) (2), 就叫他"麻靈及簽"
má-lîng-tsî-tshiam
補個八卦,
之前我用台語點奶茶, 用這個發音 "玲帶" ling-tê
結果老闆爆笑, 用國語再問我一次 "是奶茶嗎?"
無奈