如標題
台灣書名都偏向短、文青、簡潔風格
常使用簡約封面做底 然後以標點符號如,、|做一些區隔
而日本常常都是書名很長(非翻譯名稱)以及會劇透你劇情
像是
"身為男高中生兼當紅輕小說作家的我
正被年紀比我小且從事聲優工作的女同學掐住脖子"
"男子高校生で売れっ子ライトノベル作家をしているけれど、
年下のクラスメイトで声優の女の子に首を絞められている。"
有漢字會簡單一些 如果全篇為平假片假 不知道印刷費會倍增多少
但台灣可能就只是簡單的挑幾個字然後帶過
為何台灣不流行書名很長+雷劇情呢
有無八卦?