※ 引述《stantheman (甜心寶貝)》之銘言:
: 在台灣
: 政治人物的名字都有一致或是約定好的的台語發音
: 例如馬英九的台語唸法
: 是ma ying giu
: 而不是ma ying gau
: 但是我很少聽到柯文哲的名字在新聞節目上
: 被用台語唸出來耶
: 連洪秀柱的名字都有正式的台語唸法(他的柱標準念法是阻而不是挑)
: 那為什麼台語新聞或是穿插台語句子的節目中
: 念到柯文哲的名字就通通變成國語啊?
: 柯文哲的台語發音有這麼困難嗎?
: 有沒有柯文哲的名字沒人用台語唸的八卦啊?
柯文哲的臺語發音,我只有從他媽媽在受訪時講過幾次「阮文哲仔……」,而且哲是
讀俗音 thiat,不是正音 tiat。
事實上不只柯文哲,看公視的臺語新聞,新出現的人名大概都是國語發音。我不是很
了解為什麼人名在發臺語音上會有障礙?不就字典查一下讀音就可以了嗎?而且常出
現的政治人物姓名就那幾個,沒道理發不出臺語音來。
還有一種是選擇性地發音。像前幾天聽到「杜鵑風颱[tōo-kuan hong-thai]」,就
用臺語讀得很順,但換成「巨爵[kī-tsiok]」卻要變成國語音?
客語新聞在這部份好像就沒啥障礙,文讀讀得很順,不知道為什麼?