最讓人驚訝主要是洪蘭的翻譯爛
已經是天下皆知的事情了
出版社老闆就算是洪蘭那一掛的,要相挺也沒啥好意外
問題是,叫人意外的是翻譯的書,居然還可以上某某排行榜
要不是出版社有買榜的話,如果真的是銷售很好,那才叫人意外
因為如果排行榜不是做假的話,那到底是哪些人買洪蘭的書呢?這真的很詭異
※ 引述《a7526746 (阿貓)》之銘言:
: ※ 引述《nocallmom (有這東西?)》之銘言:
: : 大給齁 洪蘭這位翻譯者
: : 之前在快思慢想這本書聽說是她的著名翻譯作??!
: : 可是我有個問題她的這本書正式被大家質疑她的翻譯能力
: : 到底有沒有問題,可是為什麼她被大家質疑翻譯能力之後
: : 還可以一直翻譯外文書啊?
: : 是書商請她翻譯的呢?
: : 還是他自己想要翻譯勒?
: : 為什麼一個能力受到質疑還可以一直翻譯翻譯翻譯的
: : 八卦啊???
: 其實翻譯本來就是良心事業,
: 只是洪蘭相對較有名氣,
: 容易被抓出來。
: 不要說科普翻譯,
: 一般常見的外文小說翻譯,日文或英文,
: 其實都有類似的問題,
: 只是很少人會去抓這個問題。
: 基本上一本書的製作會經過責任編輯、校對等看過,
: 編輯可以要求譯者,甚至更換譯者,
: 所以出版方其實難辭其咎。
: 出版方要出書最主要還是考量書能不能賣,
: 但是會不會請同一個譯者其實很難說,
: 為什麼會一直請同一個人翻譯,
: 要問出版社囉。