Re: [問卦] 英文可漢字化? 漢字推向世界?

作者: huzhou (菰城公子)   2015-10-24 10:13:49
原文吃光光。
漢字推向世界的最好方法就是文言文 可惜我們自己已經書面語白話文了。
文言文的優勢是什麼呢?不管你的母語是漢語白話 還是朝鮮語 日語 越南語 甚至
是滿洲語 契丹語 匈奴語 黨項語 梵語等等
你都可以用一種脫離口語的書面語即文言文 來表達你的書面語
這在古代東亞已經是司空見慣的事實。
即 你雖然不會準確的讀出個漢字,也不會是說一句漢語,也不妨礙你使用文言文
古代各國使者是不用翻譯的,大家拿出一張紙,你把你想要說的用文言文寫出來
我也在紙上用文言文寫出來給你看答復。這就是筆談。雖然我們兩國語言不一樣
你不懂漢語,我也不懂日語。但是通過筆談,我們可以互相了解彼此的想法。
像韓國很多歷史典籍都是漢文書寫(如朝鮮王國實錄)日本的《古事記》《日本書紀》
以及越南的《平吳大誥》等。都是用漢文書寫的重要歷史典籍。日本還有一本歷史
典籍《源氏物語》用的是古日語書寫的,反而今天沒有幾個人能弄明白其中的意思。
文言是一門非常抽象的語言,彈性太大,描述事務太粗糙。這也是文言先失去口語
地位,繼而失去標準書面語地位的原因吧。因為隨著人類文明的不斷發展,文言
已經跟不上不斷涌現的新事物的需要,這也是白話文逐漸盛行的原因。
不過英文漢字化,的確是一個偉大的構想。前面有一篇寫的模仿日文的方式
的確是一個非常可行的方案。
作者: Ermit   2015-10-24 10:14:00
漢字沒有無聲子音啊 ㄅㄆㄇ化還可以理解
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-10-24 10:14:00
老毛拼命地想剷除漢字 你這樣政治不正卻
作者: XX9 (米魯國王)   2015-10-24 10:29:00
韓文有子音脫落的概念可以研究一下 怎麼作到與拼音文字融合
作者: coolhou416 (Rin)   2015-10-24 10:32:00
你說得對,白話文就是歐化中文跟和製漢語,文言文才是漢學自己的東西
作者: XX9 (米魯國王)   2015-10-24 10:34:00
白話與文言中間有個過程是 詞序重組,也就是重排列語法但漢字卻又有些詞序交換不(小)影響閱讀理解的特色這個特色是使漢字能做到國際化的標準化過程事實上漢語方言幾乎詞序文法都有所不同
作者: coolhou416 (Rin)   2015-10-24 10:37:00
我想問詞性這東西不是由和製漢語引入的嗎?還是文言文本身就已經有詞性?我想知道這些
作者: valenci (birdy)   2015-10-24 10:38:00
文言難到爆炸難推廣,正看蘇轍的文章,半懂半不懂。文言各朝各種文體差異也很大。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com