Re: [問卦] 有沒有翻譯很難賺的八卦?

作者: liquidbox (樹枝擺擺)   2015-10-24 12:19:32
※ 引述《emafish (Fish)》之銘言:
: 最近朋友開始接案子做翻譯
: 原文翻中文原文一個字0.3聽說是行情價
: 不知道什麼時候才賺的到22k
: 有沒有做翻譯很難賺的八卦
翻譯價碼取決於:
一、文件類型
翻漫畫、小說、生活休閒類型書籍,0.3塊就認了,
因為這種多半是給缺乏經驗的新手或缺乏實力的、只是還算懂該語言的人接的,
可以不接,但不接後翻譯社還是能找到千千萬萬個他來取代
但翻法律文件這種價碼就高了,起碼可以到每個字0.9
另外還會扯到媒體類型,但那就複雜多了
像某知名頻道影片翻譯案是以每小時固定價碼計,依個人資歷做初步加成
但因為總部在新加坡,所以又會影響在台灣地區給的價錢
二、時效
任何工作都一樣,速度、品質、價錢三者只能取其二
一個時效普通、按理不需要你熬夜就能翻完的,價錢就普通
三、語言
即使所有條件相同,也不是每種目標語言的基本價碼都相同,
根據先前調查結果,目前業界價碼最低的應該是日文,
原因是,日文案件多半是輕小說、漫畫,從文件類型就讓價格漲不起來
四、翻譯社本身
有些翻譯社規模大、派案穩定,譯者可能願意為了穩定案源而接受較低價碼
這些翻譯社也可能因為議價籌碼高,所以比較不會接受譯者漲價
印象中大概是以上,有知道其他資訊的可補充
簡單說,翻譯工作很血汗的原因是,除非是冷門語言,不然理論上可以做的人很多
很多人都想在正職外兼另一份小差,
或者一些在家帶小孩的家庭主夫/婦不方便出門工作,就在家接點案補貼家計
但0.3的價碼真的偏低,
原因是你朋友八成才剛出新手村,人家不敢給他價碼高的案子
如果想要擺脫翻譯界的22K,做法:
一、多花時間多接幾個案
二、找更需要時效的案子,代價是時間可能會被綁死,因為可能是早上派當晚交
三、接更需要專業背景的案子
譯者界很金字塔型,你爬到頂端後,就只會跟幾個固定的好客戶合作,
就有穩定源源不絕且價碼合理的案子進來,
不需要到處去求翻譯社或其他案主給你案子,
這些人的收入也許不能跟三師比,但要爽爽過、同時維持不錯的生活品質還是綽綽有餘
(這一段只是聽說的請不要太計較)
作者: medama ( )   2015-10-24 12:21:00
推翻譯若沒辦法讓自己提升到好價碼 就只是苦命打字工而已
作者: hinajian (☆小雛☆)   2015-10-24 12:35:00
漫畫明明不見得好翻的說……翻譯卻被瞧不起

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com