※ 引述《bluebugi (布魯布吉( ̄﹀ ̄))》之銘言:
: 結果幹0糧母豬和她花痴姊妹一來,第一句話就唸我:唉呦~你怎麼把人家弄得這麼台~
: WTF!!!
: 正當韓國仔還以為我跟他翻譯的"very Taiwanese"是在誇獎他的時候,
: 母豬的花痴姊妹怕韓國仔不懂,還趕快補上她的破英語:Very Taiwanese~
: means bad~style~
: 當時整個無言,只想罵幹0糧母豬,人家穿的開開心心的,妳們他媽是在浪什麼,
: 完全不知道該怎麼跟韓國仔解釋,為什麼"很台",在台灣是貶義,幹0糧
: 韓國仔回國以後,有次我們在聊東亞情勢時,
: 當時台灣人剛好選了一個準備敗家敗八年的親中水母上來,
: 而韓國人則選了一個把漢城改名為首爾的李明博,
: 我韓國朋友就拿"very Taiwanese"這件往事說:你們台灣是不可能打贏我們韓國的,
: 因為你們還只是中國人殖民的一個島而已,連愛自己家都不會的殖民地人民,
別搞笑了好嗎? 這明明就是你們翻譯出了問題導致誤會
very Taiwanese 這個敘述是「台灣風格」的意思,
但"很台"明明就不是,至少這風格是指向 閩南族群。
從你當下反應,連你也覺得這是台灣風格,我才覺得無言。
台客是鄉巴佬,但台灣人並不都是鄉巴佬。
別老是只會怪母豬,讓這韓國人誤會,你也盡了一份心力