[問卦] 本土劇要怎麼用台語翻譯瑞典?

作者: stf98 (愛爾蘭咖啡)   2015-10-29 13:39:38
最近本土劇嫁妝加入瑞典人演員,
原本其他台語演員都用國語直接講瑞典ㄖㄨㄟ.ㄉㄧㄢ,
直到昨日,唯獨資深演員馬如風和張柏舟,
用台語發音瑞典 = 英語發音Sweden.
有沒有瑞典Sweden、瑞士人Swiss,用台語發音才是正確的八卦?
作者: iinanwan (腋難忘)   2015-10-29 13:40:00
問謝龍介
作者: aq10203040 (いろはにほへと)   2015-10-29 13:40:00
不難啊
作者: a7526746 (阿貓)   2015-10-29 13:40:00
當初翻譯的人大概是用台語翻的
作者: pisser (溺者)   2015-10-29 13:40:00
宮殺洨?
作者: kimkenxxx (天天狒狒)   2015-10-29 13:40:00
去服務處找龍介
作者: paperbattle (?)   2015-10-29 13:41:00
瑞士不就 ㄙㄨ一ˇ書
作者: tarjan33167 (藍靛色)   2015-10-29 13:41:00
瑞典瑞士的翻譯順序是原文>台語>國語
作者: kimkenxxx (天天狒狒)   2015-10-29 13:41:00
瑞士=水書
作者: james732 (好人超)   2015-10-29 13:41:00
我都唸costco
作者: aq10203040 (いろはにほへと)   2015-10-29 13:41:00
瑞穗
作者: FantasyRyu (眩惑之龍)   2015-10-29 13:42:00
當年根本用台語翻的
作者: storilau (Storilau)   2015-10-29 13:43:00
先聽原文怎麼念 再套台語的最相近字
作者: dan310546 (00)   2015-10-29 13:43:00
也太扯.... 該不會連瑞芳和瑞穗都不會唸....
作者: mdk3500 (馬拉灣岸黑鳥)   2015-10-29 13:43:00
スイでん
作者: SuperKMT (鼠輩)   2015-10-29 13:44:00
你說馬丁喔
作者: hernest01 (呼吸中)   2015-10-29 13:44:00
直接唸原文啊
作者: nctugoodman   2015-10-29 13:44:00
瑞士不是Switzerland?
作者: addycat (野喵的命運好好玩)   2015-10-29 13:44:00
當初翻譯的人,是明末閩南人,所以用台語唸就一模一樣
作者: a1025abcd   2015-10-29 13:45:00
我都念ikea
作者: dan310546 (00)   2015-10-29 13:47:00
瑞 廣韻是"是僞切" 最後會變成ㄖㄨㄟˋ實在是很神奇..
作者: papaganono (板版傻傻分不清楚)   2015-10-29 13:54:00
sui tien
作者: Rikki017 (複合式生鮮蔬果店)   2015-10-29 14:03:00
應該當初是先用廣東話翻譯的喔!
作者: fan119053 (風佾)   2015-10-29 14:10:00
一般來說,在台語裏面,外來語的名詞都是用原因去翻的像是打火機叫賴打,原文是lighter,
作者: zealwcc (阿嘉)   2015-10-29 14:14:00
賴打是從日文來的
作者: hwsbetty (皓小玥)   2015-10-29 14:24:00
現在的鄉土劇演員跟以前不能比,以前可以連名字都用台語唸,現在一句話裡面就常常都是國語了
作者: InaLiang (紫小兔)   2015-10-29 14:36:00
廣東話翻的吧
作者: troysky (冬弈)   2015-10-29 14:38:00
美長(台語發音)
作者: OoJudyoO (安康魚)   2015-10-29 14:46:00
斯 we 顛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com