我覺得這些文字只是意思"接近",但不能說是完全一樣。
天子死曰『崩』,諸侯曰『薨』,大夫曰『卒』,士曰『不祿』,庶人曰『死』。
- 禮記
這些字的意思都是Dead,但就是因為地位不同而有所差異。
只要人們需要精確地描述意見、表達立場、表達不同程度的情緒,
那就是會需要許多意思接近、但細節處不太一樣的文字。
舉個例來說:
你打LOL被隊友害死,你可能會說:「廢咖」
你的期末分組報告遇到只想吸趴的,你可能會說「沒用的垃圾」
如果有天你成為主管,下屬卻擅自越權代你做決定,
結果現在整個公司可能都要因此倒掉了,你也很可能會因此拿不到退休金。
你可能會說:「你這個馬英九!」
字面上的意思都很接近,但還是有差,對吧?
※ 引述《lysing12 (玉山苦行僧)》之銘言:
: 鄉民晚安
: 最近在看英文報紙時
: 發現用了許多相同意義的字
: 例如:重要的 significant important major
: 同樣在中文也是如此
: 我舉簡單一點的
: 例如:我 余 吾 予 愚
: 為何要這麼做阿
: 有卦嗎 ?
: 我很好奇 o'_'o