基本上這篇原文照翻但是刻意省略翻譯跟扭曲意義,
本人沒有政治立場只是想讓各位看到原文,最後要怎麼自行解釋都好。
重附一次原文:
http://time.com/4104494/china-taiwan-relations-summit/
其中新頭殼漏翻的地方有:
Ma, whom I have interviewed several times, is decent and well-meaning and
genuinely wishes well for Taiwan.
我與馬面談過幾次,他是得體、立意良善且真心為台灣著想的人。
Chen Shui-bian, was a disaster: a mercurial (and corrupt) character who
needlessly needled Beijing.
陳水扁,是場災難,常無意義挑釁北京,是個性格善變(且貪腐)的人。
在原文中Cipher用得非常好,依前後文應是意指不重要的人,但也有隱射失敗的含意。
因為文中舉的種種例子證明了國民黨的失敗。
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/cipher
牛津字典的解釋:
A person of no importance, especially one who does the bidding of others and
seems to have no will of their own.
不重要之人,將命運交託他人之手而看似無自我意志。
直接翻譯無用之人是翻得草率又淺了。
這篇文稍看得出美國風向,算是值得一讀,文中對小英抱有極高期盼,讓身為學弟的我
與有榮焉,希望她不會令人失望。