作者:
LBJ23 (Lebron James 23)
2015-11-12 19:53:42※ 引述《ging5566 (56的黃金年代)》之銘言:
: 覺得很納悶
: 像是卜睿哲或是董雲裳
: 這個明明就是外國人
: 打個英文原名不是比較好嗎
: 幹嘛翻的很像華人一樣
:
作者:
idolater (strawberry of Wrath)
2015-11-12 19:55:00你一定沒聽過美國人怎麼翻譯周恩來
作者:
brella (府城嚴選臭懶趴)
2015-11-12 19:55:00愛立刻濕
作者:
CHELun (曾咖郎)
2015-11-12 19:55:00泰山錢德勒
作者: ChenJackie 2015-11-12 19:56:00
郝毅博都自稱郝毅博 而且他中文這麼好應該他自己取的
作者:
b34mac2 (店長推薦作å“)
2015-11-12 19:56:00柯比
作者: ggBird (ggBird) 2015-11-12 19:56:00
聽你在懶吧
作者:
Kouson (煙燻最um最合豆腐)
2015-11-12 19:56:00郝毅博中文so good 他會持續用這名字必然有他的原因
作者:
EthelHan (脆弱玻璃心)
2015-11-12 19:57:00XDDDDDDD
華人世界中,就中華民國特別喜歡這樣翻譯歐美人名香港、新加坡、中國的翻譯就讓人一看就知道那是歐美人
工三小? "郝毅博" 不是他讀中文系時 他老師替他取的中文名嗎?
作者:
Altayana (莫斯科的淚)
2015-11-12 19:59:00教育程度高才可能把名字取得像本國人士,懂?
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-11-12 19:59:00裴淳華表示:
噓回來 外國人讀中文系取個中文名 也叫亂翻? 自卑的還真不曉得是誰
作者:
Kouson (煙燻最um最合豆腐)
2015-11-12 20:00:00如果這事情是負面的 郝毅博本人不可能一直用這名字自稱吧
作者:
pauljet (噴射機)
2015-11-12 20:00:00裴淳華表示
作者: ChenJackie 2015-11-12 20:02:00
郝毅博這名字根本不是翻譯的啊 他本名Ben Hedges
作者:
pauljet (噴射機)
2015-11-12 20:02:00拳王 泰 森 英國媒體大亨 梅鐸
作者:
WeaveBear (Code Grease反胃の魯魯熊)
2015-11-12 20:03:00別忘了還有史傑克船長,當時在電影院看到傻眼
作者:
Js1233 (尸ㄒㄒ你真是雜碎)
2015-11-12 20:04:00詹姆士、劉易士、柯比、鄧肯、張伯倫
作者:
andy2011 (andy2011)
2015-11-12 20:04:00還不是要翻中文有種就都別翻登原文
作者:
s101881 (PIBAO)
2015-11-12 20:08:00胡說八道,廢文
作者: blackdragon (?????????????????????) 2015-11-12 20:09:00
翻譯而已也要貶低自己人
作者: wai833722 2015-11-12 20:11:00
老二 底牌露
還是你意思是教育程度高的華人用的譯名跟教育程度低的不一樣