我佩服你自己的理解能力,在翻譯上面有幾個要點我希望你要注意
翻譯的原則,建議你去參考..算了我直接跟你說吧
嚴復,不懂的話去google一下
有提出關於翻譯的「三要」 分別是 信、達、雅
譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。
不是要你去死背,大體上來講
一、忠實於原著,二、譯文流暢明白,三、文字典雅
但是現在有有所謂的「新三要」信、達、優 或是 信、達、恰
但這都不是我要跟你說的重點
在翻譯上面
因為是兩種不同的語言,進行「翻譯」或是「詮釋」
所以在言語上面會有個人解釋不同或是讀義不同而有所差異
這是無可厚非
但今天在於翻譯上出現了 而他 ( 馬英九 )的滿意度卻只勉強達到10%
但是原文並沒有「10%這個數字」
his approval rating barely makes double digits
要翻譯也是要 完整翻成
他(馬英九)的支持率勉強達到兩(雙)位數
數字跟文字不同的是,數字是一翻兩瞪眼,文字並不是
如果再翻譯上面要明確提出數字,必須在原文中有明確指出才行
既然在翻譯的譯文上面有非原文所要表述的意義在就不可以自行加上
數目字不可以隨便說,翻譯出的數字必須有道理而合乎實際。
丟布瓦 (J. Dubois) 提到:翻譯就是要「保有語意的和風格的對等」
我打的這篇文章,不是跟你爭論甚麼,而是希望你能了解
貼近事實,比擬你捏造數據來的重要
※ 引述《VirgilAeneid (維吉爾)》之銘言:
: ※ 引述《emailcool (寓言王)》之銘言:
: : 翻譯看個人,每個人在解讀語意都不盡相同
: : 在您的奇文共賞上面 關於滿意度
: : 您打的是 而他 ( 馬英九 )的滿意度卻只勉強達到10%
: : 但是在 英文上面節錄如下
: : his approval rating barely makes double digits
: : 如果用白癡中文翻譯
: : his approval rating barely makes double digits
: : 他 支持率 評價 勉強 達到(動詞) 雙 數字
: : 比較通順的翻譯方式 應該是 勉強達到兩位數
: : 請問哪邊出現10%?
: : 這就是翻譯上的差別,建議在引用的時候自己要多加評估一下,並且參考原文
: : 而且您以前在美國讀書,這種英文對您來說應該是基本吧
: 別的地方不講,但是這個地方應該是你的問題比較大吧?
: 支持率兩位數就是10~99%.
: 支持率勉強達到兩位數,就是勉強達到10~99%.
: 但是既然是勉強達到10~99%,
: 不是接近10%的兩位數,難道是接近50%甚至是99%的兩位數?
: 今天你朋友跟你說,我現在月薪勉強達到六位數,
: 意思不就是他月薪勉強到了10萬元,
: 難道會是20萬,50萬,甚至是99萬啊?
: 你的問題是,
: 你故意只從字面上的意思去看.
: 大概只是因為黃妹妹寫的東西讓你不爽故意挑毛病吧?
: 因為我想你的國文老師應該是沒問題的.
: 不然就是你大概跟柯P一樣有亞斯伯格症,
: 當你朋友跟你說他女友剛剛戴他綠帽了,
: 你還會跟他說,
: 你傻啦?你頭上沒戴帽啊.
如果你是想要比喻的話,我可以跟你說:你這個比喻又爛,且無法呼應你上面的文譯
建議你還是多看書比較好,學著如何前後呼應,而不是前後矛盾