很好奇
如果請大家做了一個實驗
列出以下句子給一些會中文的外國朋友(母語是英文)和台灣人,翻譯成中文,分別會有
什麼結果?
1, Republic of Ireland
2, Republic of China
3, People's Republic of China
我的結果是
1, Republic of Ireland
外國人 : 愛爾蘭共和
台灣人 : 愛爾蘭共和國
好,兩邊答案幾乎是一樣的,但接下來確實一個大改變
2, Republic of China
外國人 : 中國共和
台灣人 : 中華民國
花惹發?!
原來我在外國朋友眼中是中國共和人?!
驚嚇之餘接著看最後預設的第三題
3, People's Republic of China
外國人 : 中國人民共和
台灣人 : 中華人民共和國
………………
順應最近棒球大熱,我又問了最後兩題
5, Chinese Professional Baseball League
外國人 : 中國職業棒球聯盟
台灣人 : 中華職棒
6, Chinese Taipei
外國人 : 中國臺北
台灣人 : 中華臺北
我又查了一些台灣民間機構,大多都是"中華………協會","中華………文教基金會"
發了一篇廢文想問大家的是
中華到底是怎麼來的,為什麼Chinese是在外國朋友耳裡是中國不是中華?這是翻譯問題
嗎?
還有,如果Chinese是中國,那幾乎整個台灣的大小機構(中華………)都在替中國背書"
我們是中國",事實是如此的話,那麼大家對馬習會生氣什麼呢?台灣 = 中國這件事是全
台灣都認同的阿?
跪求鄉民大神們指導!