Re: [爆卦] 東森新聞翻譯影片疑似抄襲?

作者: wwwy3y3 (威廉)   2015-11-16 14:34:20
※ 引述《haidai (haidai)》之銘言:
: 東森的粉絲團發佈的影片
: 被網路譯者抓包字幕照抄
: 這是BC的發佈影片
: https://www.youtube.com/watch?v=86s3bkzHLWU
: 時間是11/12
: 東森新聞粉絲團
: https://www.facebook.com/video.php?v=943633919005033&fref=nf
: 他們不知道光刪文不會把影片刪掉
: 東西還在這裡https://goo.gl/7yggIV 左上角還有LOGO
: http://imgur.com/XxgcgRY
: 時間是11/14
: 整整晚兩天
: 字幕幾乎是一字不漏(沒仔細逐字對照,但基本一樣)
: 譯者留言兩百多讚但是東森完全裝死
: 有沒有反正是媒體,照抄不用錢的八卦?
幫影片查資料、翻譯、上字幕、轉檔、上傳
是需要花很多心力去做的一件事
即便是對老經驗的譯者來說 也是如此
所以這次發生疑似照抄網路譯者影片的事件
大家看起來也都非常義憤填膺 為此打抱不平
但難道原影片創作者花時間想點子、規劃、籌備、拍攝影片
花的功夫、時間、甚至金錢成本 會比翻譯者來的少嗎?
如果有人直接照抄翻譯者的影片
放在自己平台上衝點擊率
那這真的是很糟糕的一件事 值得大家唾棄
但是未經原作者授權
就把別人的影片下載、重製、上傳
然後一樣放在自己的平台上
每個月靠著大量的廣告點擊來牟取利潤
大家卻不覺得有什麼關係
這是為什麼呢?
是因為原影片作者大都是西方人
天高皇帝遠 管不到這裡所以活該嗎?
如果大家會替網路譯者打抱不平
也請不要對原影片作者權利的受損視而不見
台灣也有很多網路翻譯平台、作者
花很多心力在跟國外的創作者談合法授權
希望可以讓大家看到國外最新資訊的同時
能夠保障到那些創作者的心血不會被拿去濫用
畢竟 翻譯影片很辛苦
原作者創作影片更辛苦呀
作者: DOOHDLIHC (董事長)   2015-11-16 14:38:00
炒菜還不是你做什麼他就做什麼,抗議無效
作者: ralfeistein (無名的ㄈㄓ王)   2015-11-16 14:38:00
陰森不意外,關鍵時刻也是隨便把原影片再加上字而已
作者: taimu (?)   2015-11-16 14:40:00
提供一個方法就是 散播"不要成為止兀"這種子

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com