課本用原文就算了,連上課都講英文就太超過了
根本聽不懂得課效果在哪呢?
中華民國不重視翻譯、學術在地化,中文書少就是錯誤的政策了
大學應該提供閱讀輔導,幫助學生盡快掌握閱讀原文書
政府也應該多翻譯各式書籍
教科書可以用原文書,訓練閱讀能力
但是參考書也用英文的話根本看不完
理工科很少提供課外閱讀的書單,假如都提供英文書單的話大概也看不完吧
至於社會科、文科很多都看中國簡體書
那台灣到底有沒有學問的詮釋權呢?都看外國書怎麼做學術研究呢?
而且由本國學者自己翻譯也可以增加學術交流,而不是看現成的
有很多理工科的書根本就是學生、或文組翻譯的
雖然是中文,但是根本看不懂
應該促使專家翻譯才對
※ 引述《rahayato ( 哎呀哎呀)》之銘言:
: 期中考週剛過,小魯我拿完各科考卷之後開始被延畢的陰影所籠罩
: 回想起著幾週來每天臨時抱佛腳的過程就覺得慘
: 連英文字母都不知道有幾個,還要用英文來讀懂老師跟課本裡面要考的觀念跟理論實在是
: 難上加難,有的老師還全英文授課,聽得完全不知道在共什麼東西
: 問了同學才知道好幾個考前都去圖書館借中文版
: 不知道大家會不會跟我一樣覺得,學校為什麼不先全用中文來教學呢?我想比起現在,應該
: 可以讓比較多的學生也能了解觀念跟各種原理
: 不然像我這種英文已經很爛 又不聰明的人都不知道該怎麼辦了
: 英文差錯了嗎><
: 大家覺得呢o'_'o