Re: [爆卦] 東森洋片台變中國式翻譯

作者: WeasoN (WeasoN)   2015-11-28 10:44:05
※ 引述《shinghcm (<( ̄︶ ̄)>)》之銘言:
: 哈比人 意外旅程
: 現在正在播
: 有兩個人互道晚安
: 竟然翻成:晚上好
: 台灣人是說早安 午安 晚安
: 中國人才會早上好 晚上好
: 東森真的不是中國人的嗎??
: ※註:有電視或媒體有報導者,請勿使用爆卦! 違者視為新聞篇數 超貼新聞劣退
這真的沒什么
前幾天看到華視報新聞
明明是介紹韓國的楓之谷授權商品專賣店
結果被華視說成冒險島商品專賣店
身為一個台灣人都知道冒險島
指的就是高橋名人冒險島
本來也想跟你一樣貼上來爆卦的
後來想想還是算了
看看身邊的幼兒園 勞動部 文化部
大家都已經習以為常了
作者: aids893001 (Ayaka4U)   2015-11-28 10:45:00
五樓很大 超大
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-11-28 10:47:00
也有可能是省錢用強國翻譯 這種事起碼10年前就有很多書其實都是強國人翻的
作者: popyuning (流行芋泥)   2015-11-28 10:48:00
楓之谷在支那叫冒險島?
作者: WeasoN (WeasoN)   2015-11-28 10:50:00
沒錯 在支那叫冒險島 我是五樓
作者: gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)   2015-11-28 10:54:00
現在一堆書都強國人翻了 翻得可能比台灣好 這不知是悲哀還是好事...
作者: QQ101   2015-11-28 11:05:00
盡管 趕緊 暖男 沙小的 我看大家已經習慣了 被統比較快接軌
作者: ph4586 (阿廷)   2015-11-28 11:46:00
五樓來打醬油?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com