Re: [新聞] 戰!張大春逐句點解《桃機賦》

作者: hamasakiayu (ayumi)   2015-11-29 19:57:00
整篇打完才看到原文下有人說明不是張大春寫的
原文出處 http://blog.udn.com/mobile/seagull77/37084660
害還要把一堆名字改掉 = =
有沒改到的,煩請張大春先生多包涵,提醒一下,我就改
: 張大春點解〈桃園國際機場賦〉全文如下:
: 作者不服,要求指出那裡不好。我一看,果然難得,千古奇文,真的句句都不好。玆作
: 一小文如下:
雖然比不上兩位先生這麼有國學造詣
不過有一點點想法分享~~
主要在批評者對於字義的評述
用《教育部國語辭典》來查證
對於文章美感的評述屬於他個人主觀
我不評論
: 〈桃園機場賦〉,若要認真說,就是修辭鄙陋,立意低下的作品。若說句句有問題,並
: 不誇張。玆不嫌辭費,逐句辨析如下:
: 第一句:「地襟桃園山川之錦繡兮,位踞蓬萊而扼亞東」。明顯脫胎自〈滕王閣序〉。
: 「襟」是名詞作動詞,請問「錦繡」怎麼個「襟」法?應改為「地襟桃園錦繡之山川」
: 。「位踞蓬萊」不佳,蓋「踞」即包含一「位」,故一般用法為「雄踞某某」;而「地
: 襟桃園」與「位踞蓬萊」,也未免大小過於懸殊。「扼某某」,通常指戰略要地而言,
: 用在這裡不合實際。
以下資料來自《教育部重編國語辭典》
「襟」:可做"心胸、懷抱",轉品成動詞,基本上還是懷抱
「錦繡」:比喻美好的事物。比喻美麗鮮明。
批評者問:錦繡怎麼「襟」法?
但該句作"懷抱桃園山川的美麗鮮明的景象"
似乎也不是不通
用批評者的句看,也不過作"懷抱陶淵美麗的山川景象"
我看兩句文義也是不分上下
「踞」:可作"占據"解,或"依、靠"解
「雄踞蓬萊」,不就在解釋桃園的地點位處台灣的意思?
至於桃園跟蓬萊說大小差距太大
問題排比對句不是講求詞性而已嗎?
桃園跟蓬萊都是地理名詞
或許批評者可以舉出有更好的比對
但說大小懸殊,我個人覺得不是理由
至於桃園機場是不是地處戰略要地
航空城逼走桃園基地 台灣空防陷危機
http://www.dgnet.com.tw/articleview.php?article_id=13731&issue_id=2682
看起來是耶......
: 「繫三千之弱水」,綰西太平洋之要衝。」太平洋成了三千弱水,委屈了吧?大洋之上
: 有「要衝」?這表明作者不知道「要衝」是什麼意思。
批評者以為太平洋成三千弱水的確委屈了點
但有句話叫做"蓬萊弱水",比喻不易到達的仙境
若將之視作把桃園或者是台灣比喻成仙境
似乎也不是不可解
「要衝」:"重要的地方"
若解釋為重要的地方,大洋之上的重要地方有甚麼問題嗎?
台灣位於太平洋上航空與航海的軍事地位價值,我就不多說了
解作:台灣這個仙境控管著西太平洋的要地
似乎也沒不合理到哪裡
: 「暢輸環球之航運兮,便捷國際之交通。」「暢輸」不如「暢通」,當然,作者因為後
: 面用「通」字押韻,這裡不再用「通」,代以輸字,然文義便不通順了。「便捷國際交
: 通」,語意與前句重複,且不優美。
: 「轟轟巨無霸之客機,頻頻飛降而來回青空。」不曉得放個「轟轟」幹什麼?「之」字
: 沒有必要。「飛降」應為「起降」,當然,就算改了,文義也低淺無味。
這邊沒甚麼意見
是批評者對於文章美學的個人觀感
: 「出入境長日人擁接踵,窗臺前則見踽踽長龍」這句最謬。「出入境」可以代替「出入
: 境大廳」嗎?這就好比用「飛機」來代稱「飛機場」一樣荒謬。「踵」是腳跟,「摩肩
: 接踵」代表人很多,很擁擠。而「人擁接踵」則完全不通,不明所以。窗臺應為櫃臺,
: 踽踽是孤單行走貌,前一句不是說人很多嗎?怎麼這裡又淒涼孤單了?所謂「獨行踽踽
: 」,「踽踽」是修飾「行」這個動作,可以用來形容「長龍」嗎?
這邊說的有理
「出入境」雖然我們可以理解為「出入境大廳」,是一種部份代全體的筆法
然而通常的做法是用物體本身的部分,代物體的全體
譬如孤帆遠影碧山盡,帆就是帆船的一部份
用截斷字面當作借代法,的確很少見
大概就是台北車站,被稱作北車吧XD
「擁」作"群聚密集"解
「人擁接踵」,就是人群聚密集,密集到磨到前方人的腳腫
其實也不是完全不通
「踽踽」:"孤單行走的樣子"
確實不適合形容長龍
然而「踽」本身有:"踽僂"之義,作"彎曲、駝背"解
若寫作「踽僂長龍」,其實反而比較合理
: 「行檢手續慎密而簡化,周到服務親切又謙恭。」「行檢」想係「行李查驗」之謂,簡
: 為「行檢」,已屬勉強。「慎密」是「縝密」的錯字。「縝密而簡化」有些矛盾,應
: 是「簡化而不失縝密」才合理。「周到」是畫蛇添足的形容詞。
「慎密」:"謹慎細密。《易經.繫辭上》:「君子不密則失臣,臣不密則失身,幾事不
密則害成。是以君子慎密而不出也。」"
「縝密」:"謹慎細心。《南史.卷六○.孔休源傳》:「累居顯職,性縝密,未嘗言禁中
事。」《文明小史.第三回》:「正說著,首縣亦正為此事,拿著手本,上來
稟見,柳知府立刻把他請進,如同商議軍國大事一般,著實縝密。」"
所以「慎密」不是「縝密」的錯字
就詞源上,《易經》可比《南史》早太多了~~
另外,"謹慎細密"與"簡化"兩義有矛盾嗎?
就不能雖然很謹慎細密,但程序不會冗長嗎?
譬如快速通關的人臉與指紋辨識系統
就算得上謹慎細密,同時也很簡化啊
: 「歡迎五洲之豪客,看看臺灣今日之興隆。」宜改為「迎五洲之貴客,看寶島之興隆」
: 即可。「豪客」是強盜的意思(請看教育部國語辭典),在機場開門揖盜?但願恐怖分
: 子不識中文。
但「豪客」同時可解作"豪奢鋪張的賓客"與"豪放俠義之士"啊
不得不說批評者這裡有點惡意
: 「參觀人文天勝之寶島,安居和樂而萬業裕豐。」「人文天勝」不知何意?「安居樂業
: 」是個成語,「安居」與「樂業」為當句對,改為「安居和樂」,文法便誤。「萬業裕
: 豐」屬自創新詞,優美與否各憑心證。
「天」:可作"自然"解
「勝」:可作"美好的"解
「人文天勝之寶島」不就可解作人文自然而美好的寶島?
另外我不太理解為什麼「安居和樂」文法有誤
就作者把成語拆開
「安居和樂」,不就是家居無事安和快樂嗎?
有甚麼好文法錯誤的?
且「安居和樂」本身就是自創新詞
事實上原作前面就用一堆了@@
不過,寫文章自創個新詞有甚麼問題?
懂字義基本上就懂在說啥啦
: 「科技農産日新又新之進步,人人和藹情誼特濃。」真不知這兩句何以放到一塊兒?上
: 下文有何關聯?「科技農產」是科技化的農業,還是科技業與農業?而用「日新又新」
: 來形容進步,那表示還有「不夠新」的進步嗎?(應為「日益進步」或「日新又新」即
: 可。)「特濃」擺在此處,坦白說,程度好一點的小學生,都不會犯此低級錯誤。
「科技農產」我個人偏向解作"科技與農產"
說到不夠新的進步
譬如復古風,或者從古人的智慧中找尋靈感(譬如金字塔探討建築技術)
而人體進化而言,有些部分其實是退化掉的,譬如腳趾,譬如尾巴
這算是不夠新的進步嗎?
「特濃」就人情味特別濃
為什麼叫做低級錯誤?
或許直接說文白夾雜,或許批評更精準
: 「道路華車之暢達,追風馳騁行匆匆。」只有暢達之道路,沒有暢達之華車。「行匆匆
: 」非正面形容,與句意不合。宜改為「道路縱橫暢達,華車追風馳騁」。然即如此改,
: 也是立意低淺,毫無可觀之處。
「匆匆」其實帶有慌張的意味在其中
批評者後面這樣改的確比較順一點
: 「出國旅遊多是紅男綠女,飄洋度假時見親子老童。」硬把「男女老少」改為「紅男綠
: 女」加上「親子老童」,只能說是莫名其妙,文詞鄙俗。且「紅男綠女」是男女兩種
: 人,而「親子老童」則是四種人,二者相對,十分怪異。
對比就跟我前面說的一樣
詞性一樣就可以對,對的好不好就其次了,個人觀感問題
不過字義上"男女老幼父母子女",不就把所有的人都包括進去了?
若把前後兩句放在一起解釋
不就是到處看到人嘛
: 「物美價廉之免稅店,烏龍包種阿里山之茶香,金門高粱之醇烈,包爾試飲三碗而不過
: 崗。」這段,意思似乎是說:免稅店裡的商品物美價廉,有各種茶葉和金門高粱,金門
: 高粱很好,是「飲三碗而不過崗」的那種好。這樣處理十分可怪,因為金高之後,有一
: 句讚美,而「茶香」之後卻沒有,句意未完,突然中斷。且「金門高粱」是一種商品,
: 而「茶香」不是。作者捨「茶葉」不用而用「茶香」,自是為了押韻,但如此一來,就
: 完全不合邏輯了。
好不好在其次,不過不能算不合邏輯
除非批評者不懂修辭法
且我們中文用法中也有形容茶香醉人的
用水滸的三碗不過崗來形容烏龍茶與金門高粱
到也不是不行啦
: 而細部看來,更屬可笑。第一、物美價廉只能形容免稅商品,但不能形容免稅商店。第
: 二、烏龍、包種都是茶名,但阿里山不是,所以後面的「茶香」,就不能與「阿里山」
: 搭在一起。第三、「三碗不過崗」並不是形容酒好,而是說山岡上有老虎。說喝了金高
: 好酒,包准你三碗不過岡,是暗示機場裡有老虎嗎?又,一般「岡」「崗」不混用,武
: 松打虎是「三碗不過岡」,「岡」是指山岡而言。此文改成「不過崗」,不知是筆誤或
: 有意?若有意,那就是指喝三碗酒,過不了海關的檢查崗。這倒是寫實。還有這個「包
: 爾」,白話文裡用「包准你……」都不文雅了,何況文言?唉!天外飛來一個景陽岡,
: 如此用詞,如此立意,真可謂不倫不類。
大賣場物美價廉,平價超市物美價廉
看起來都沒有甚麼不對啊
為什麼免稅店物美價廉就是錯的?
雖然事實上我們都知道免稅店沒有物美價廉
但是是要褒獎用的文章,唬爛點我是可以接受啦XD
至於阿里山的部分
台灣有一種茶叫做"阿里山高山茶"
http://www.alitea.com.tw/
就茶品而言也有"阿里山珠露茶"與"阿里山玉露茶"
至於「崗」,明明就有同「岡」。通同字沒有甚麼好說的啊@@
且在水滸原作之中
三碗不過岡就是在說他們酒烈酒好
批評者硬要扯說過不了海關
那我也沒辦法吧
「爾」是古文"你"的意思
「包爾」我覺得沒啥問題
倒是批評者所說解作"包準你"用在這好不好,我不評論
: 「服飾玲瓏而端雅,名牌華貴之仕女化妝。」這兩句,前不著村、後不著店,與前後文
: 不能相接;橫空而來,本身文義又不完整,已非「莫名其妙」可以形容。且句子本身,
: 也是不通之至。請問「服飾」可以用「玲瓏」來形容的嗎?「名牌」又如何成為形容詞
: ?是說「仕女化妝化的名牌華貴」?也不通啊!說句粗俗的話,這兩句就是鬼打牆了。
「玲瓏」可形容器物細緻精巧,服飾作器物好像也通
至於「名牌」能不能成為形容詞?
名牌車,名牌包
不都是名牌的汽車與名牌的包包的意思嗎?
阿不就是形容詞? = =a
: 若說以上已夠令人瞠目結舌的了,那下面這兩句更是驚嚇指數破表,可謂高潮迭起,一
: 浪高過一浪。且看:「畫苑之陶冶文采兮,順便遊藝依仁」。(此處與聯合報的斷句不
: 同,如依聯合報之斷句,則更不可解。)但聞書畫可以陶冶人的性情,未聞展示書畫的
: 「畫苑」也可陶冶性情;而且陶冶的還不是性情,是文采。請問國內各大學中文系教授
: ,「文采」可以當作「陶冶」的受詞嗎?接下來簡直是匪夷所思。「游藝依仁」出自《
: 論語》,子曰:「志於道,據於德,依於仁,遊於藝」。請問「游藝依仁」是可以「順
: 便」的嗎?順那個便?在畫苑裡看畫,「順便」游藝依仁?此句對經典之顛覆、之輕佻
: ,直可謂「驚天地而泣鬼神」了。
「陶冶」的確不會接「文采」
不論「文采」是指文辭還是色彩
"順便"表示"趁做某事之便,外帶做他事"
若是講說"兼有XX的效果"
我想比較靠近原作的想法XD
至於說甚麼對經典顛覆輕佻
說真的,聖人語錄很了不起嗎?
甚麼年代了啊 = =a
: 「吟趣而徜徉一日可窮數萬里,瞬息扶搖而翺翔天蒼。」前文沒有提到詩文,此處何來
: 的「吟趣」?且在何處「吟趣而徜徉」?在飛機場嗎?在飛機場待一日可以窮數萬里?
: 不對。那就是在飛機上面「吟趣而徜徉」?不怕影響飛安?「扶搖」是龍捲風,瞬息扶
: 搖(直上),比較像火箭,不像飛機。「天蒼」?不論如何,已經比「天堂」、「天鄉
: 」好多了。
為什麼吟趣徜徉會影響飛安?
一堆飛機上面都有酒吧吧檯了
我看阿酋聯的廣告一堆人站著喝酒,也沒坐在位置上啊
「吟趣而徜徉」有甚麼關係?
「扶搖」可作"快速急遽"
瞬間快速急劇地飛到天空
一下子就爬升到幾千公尺的高度
用扶搖也不是不行吧,莊子的鳥都行了,現代鐵鳥不行嗎?
硬要講的是扶搖有盤旋而上的意思
我們一般飛機起飛不會盤旋而上
: 「朝別歐美之大都,夜幕安全而抵可愛家鄉。」這裡重「歐美」而輕「亞非拉」,也表
: 現的太明顯了。且「大都」另有所指,不可代稱「大都會」。作者連「特濃」這樣的詞
: 都敢用,何故不敢用「大都會」或「大都市」或徑用「城市」?「幕」是可升可降的一
: 塊布,「夜幕」必連著「低垂」或「降下」這些與「布」的動作有關之詞。直用「夜幕
: 」代稱夜晚,不妥。(補註:聯合報之釋文作「夜幕」,但看原文,則作「夜暮」。然
: 「夜暮」一樣不當。只有「日暮」,沒有「夜暮」。「暮」即是太陽落山,引申為「到
: 最後」的意思。夜裡如何「太陽落山」?故沒有「夜暮」的用法。若要硬拗,說成「夜
: 將盡」的意思,用在此處,明顯不合句意。)
說到「大都」一定是指"元大都"啊
趙敏:我在大都等你~~
這邊我力挺批評者
: 最後,全文如此驚悚,結尾當然不能沒有驚人之語。「此是國門之樞紐,抑亦文明之典
: 章。」樞是門軸,紐是門把,「樞紐」即「關鍵」的意思。機場若是「國門之樞紐」,
: 那請問「國門」在那裡?「抑亦」是「或者是」的意思,「或者是文明的典章」,那到
: 底是不是呢?
「抑亦」可作"而且"解。《三國志.卷三五.蜀書.諸葛亮傳》:「然操遂能克紹,以弱
為強者,非惟天時,抑亦人謀也!」
所以是我想這邊作肯定句應該沒問題
基本上文章要怎麼批評都是可以啦
反正個人美感認知有所不同
當然他也可以用中文系的文學批評理論作批評
不過寫出來大概也沒幾個人看得懂
要發布在部落格,或新聞上,對讀者太辛苦了
雖然是比較好的做法啦@@
所以批評者採用字詞的磨勘
可是有些東西批評者似乎自己也沒有搞得非常清楚
所說批判的內容多有錯誤
最後我只覺得一件事情
感覺中文文章隨便怎麼講好像都講得通耶XDDDDDDDD
作者: teren (blank)   2015-11-29 20:00:00
結果點評不是他寫的
作者: Leo4891 (Leo)   2015-11-29 20:01:00
平價超市物美價廉...不就贅詞了嗎...
作者: affen (affen)   2015-11-29 20:01:00
就說兩個581等級的抓髮互毆啊
作者: dudeboy (討噓至尊)   2015-11-29 20:03:00
護航成這樣 你作者本人吧...
作者: widec (☑30cm)   2015-11-29 20:06:00
我覺得原文的戰力比較強

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com