Re: [新聞] 北捷車站編碼規則公布 BL12是台北車站

作者: Erich (Erich)   2015-11-30 01:32:10
除了編碼之外,想問問另一個問題,就是站名的英文翻譯。
之前到日本搭地鐵時,一些站名叫XX寺、XX病院或XX公園的,
英文翻譯都是把前面的地名連同後面的設施整串音譯。
剛看到時原本覺得很蠢,心想:
「如果我是不懂日文(或漢字)的外國人,讓我會念這串有啥用,北捷的翻譯好多了。」
但後來仔細想想,這樣做是否有另一層用意,以下是我自己的猜測,
讓外國人問路時如果找到不諳英語的本地人,至少能較準確傳達出想去的地方。
以台北捷運為例子,善導寺或龍山寺沒有相同地名的不同設施,不容易搞錯這沒問題。
但像萬芳醫院跟萬芳社區,或是南港軟體園區跟南港展覽館,
如果你問到一個不會說英語的,講Wanfang Hospital他可能不知道你到底要去哪一站。
或是台北車站,可能只聽得懂Taipei不懂什麼是Main Staion。
講Wanfang Yiyuan或是Taipei Chezhan,
不懂英語的本地人或許還能把正確資訊想辦法用比手畫腳傳達出來。
這樣好像至少比根本聽不懂你要去哪來得好一點?
有沒有這方面的八卦?
※ 引述《leoz69927 ((中尉里奧))》之銘言:
: 多說無益來直接比較一下日本跟韓國地下鐵編號方式
: 首先是日本大阪與東京地鐵編碼方式(英文路線+數字站
: 大阪
: http://i.imgur.com/zcZ9M8x.jpg
: http://i.imgur.com/aoqq4Cy.jpg
: 東京地下鐵編碼說明
: http://i.imgur.com/0SatJ0c.jpg
: 再來是韓國首爾地鐵
: 為全數字編碼方式
: http://i.imgur.com/g5Pt5Js.jpg
: http://i.imgur.com/MCXvAsx.jpg
: 可以發現到除了以顏色區分路線以外,有以純數字或英數混合編碼方便歐美國家旅客辨識
: 因為我們看的懂中文到這兩國家還是可以辨識站名
: 但是亞洲站名常常是當地地名英文直翻,就算你懂英文也不一定看的懂
: 可能像忠孝新生、忠孝敦化、忠孝復興,說實在的鬼才搞得懂這三個站有啥差別,更別說
: 善導寺龍山寺誰知道你是哪個寺
: 但是用T10、T11、T12區別對不懂英文和中文的旅客幫助就很大
: 因為臺灣交通標示牌常常就中英而已,不像日韓都是中、英、日、韓全寫的清清楚楚
: 捷運編碼等於是臺灣對國外旅客友善的第一步而已
: 想想如果你到一個陌生國家,旅遊書標好R10什麼好玩好吃,T5什麼好買好逛,坐到A3可
: 以回旅館
: 你就不用沿路問人或坐錯站掃了旅遊的興
: 臺灣一直說要拼觀光,可是許多小細節卻對觀光客很不友善,這要怎麼拚大家也搞不清楚
: 韓國跟日本能把觀光人數年年衝高都是有原因的,臺灣還有很長的路要走
: 光捷運編碼這麼簡單而重要的東西都能拖到柯P才想到要作,都不知道以前市長是在幹嘛
: 的
作者: a0909233233 (LOEPWQ)   2015-11-30 01:38:00
臺北人都會英文阿
作者: miller323232 (志偉)   2015-11-30 01:42:00
台北連老人英文都很好知道嗎?國際化都市耶
作者: yuinghoooo (KiXeon)   2015-11-30 02:18:00
日本人英文沒爛成這樣吧
作者: Tahuiyuan (mata)   2015-11-30 02:20:00
這跟中國早年在警察背上寫Gong An是一樣的意思英語不普及的地方才需要 現在他們也改回Police了
作者: farnorth (可愛北極熊)   2015-11-30 02:53:00
日本人其實英文沒這麼差,只是發音問題不敢開口。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com