Jew:
根據《美國傳統英語詞典》(The American Heritage Dictionary of the English
Language,2000年第四版)的解釋:「一般認為,將名詞Jew作為修飾性形容詞的用法,
如猶太人律師(Jew lawyer)和猶太人倫理觀(Jew ethics)等類似的說法
是帶有嚴重侵犯性的粗俗語言。
支那:
亦作至那、脂那、摩訶至那國等,可能起源自梵文,與震旦同義,原為古代佛教經
典對中國的稱呼,古代佛教徒稱印度為「中國」,稱中國為「支那」。隨著佛教流行,這
個名稱被傳播到中亞與東南亞,也影響了西歐。中國歷代佛教徒也常使用這個名稱。
這一詞彙於9世紀初通過佛教交流傳入日本。江戶時代之後,「支那」成為日本民間一種
對中國的普遍非正式稱呼,此用語在明治維新之後傳回中國,也在中國知識份子中使用。
日本政府官方已宣布不再於正式場合使用這個名詞。
兩個都是頗有歷史淵源的民族形容詞,為什麼到今天這樣形容會被說在罵人呢?
有沒有Jew跟支那是怎麼變成負面用語的八卦?