Re: [問卦] 為何動物園叫做zoo?

作者: senma (ライフ☆ライン)   2016-03-26 10:09:58
※ 引述《Gjoy (鬼接TU\)》之銘言:
: 動物園的英文為何叫zoo? 感覺沒捨麼意義啊,一個子音配兩個母音,這樣也能變成單字
: ,爲什麼不叫animal park就好了,是誰發明zoo呢?
我覺得zootopia叫做動物方城市才詭異吧
比較信達雅的翻譯應該是動物托邦(合併動物園和烏托邦)
到底那個天才翻成動物方城市的?
原文又不是animal equation或animal square city
作者: ridewithwind (Rider)   2016-03-26 10:12:00
台灣翻譯本來就很常跟原名無關 很意外嗎
作者: StarFox0910 (閉嘴 低能兒)   2016-03-26 10:12:00
台灣翻譯看爽的
作者: cake10414 (Peter)   2016-03-26 10:13:00
台譯本來就這樣啊 翻動物托邦感覺就比較沒吸引力
作者: amphiprion (鋼鐵毛毛蟲)   2016-03-26 10:13:00
神鬼%%% 終極%%%
作者: Desperando (好想贏韓國阿!!)   2016-03-26 10:13:00
照你這樣翻 沒人想看阿 尊重專業
作者: piovoso (柴犬高速螺旋)   2016-03-26 10:13:00
你看一堆片都神鬼XX 有邏輯嗎
作者: ringtweety (tark)   2016-03-26 10:14:00
我感覺方城市聽起來比較趣味 烏托邦感覺這部會很嚴肅
作者: kurtc (夏日的誤會)   2016-03-26 10:15:00
電影片名不是要翻出原意 而是翻出創意 好記自然能讓人記住
作者: WarnLeadwar (F2P=P2W)   2016-03-26 10:15:00
GOOGLE翻譯的信徒嗎..... 翻譯要潤稿的
作者: GSHARP (Mr.Q)   2016-03-26 10:15:00
動物托邦應該票房剩一半吧
作者: popy8789 (面對它)   2016-03-26 10:18:00
台灣多是意譯 不然可以像中國一樣沒有靈魂的直翻
作者: ringtweety (tark)   2016-03-26 10:19:00
而且你不合併 還比合併後的動物托邦好 你說這是哪個
作者: cake10414 (Peter)   2016-03-26 10:20:00
我是這樣想啦 動物方的"城市" 當然不會是翻"方程式"
作者: hanchueh (RaidenHC)   2016-03-26 10:21:00
台灣不是意譯 是神(鬼)譯
作者: popy8789 (面對它)   2016-03-26 10:21:00
台灣片名需要肩負廣告好記憶 因為台灣人看片不看預告
作者: ringtweety (tark)   2016-03-26 10:21:00
研究誕生出來的新詞 我會同意這樣翻 不過這是電影
作者: popy8789 (面對它)   2016-03-26 10:22:00
看標題 標題很短要詮釋又要廣告跟台灣人看標題選電影有關 難怪預告各個剪的很鳥
作者: ringtweety (tark)   2016-03-26 10:25:00
還有電影也有分 如果這是類似猩球崛起那種劇情是OK
作者: popy8789 (面對它)   2016-03-26 10:25:00
好的標題票房上天堂 爛的標題就算好片也住套房
作者: t95912 (Alan(阿倫))   2016-03-26 10:27:00
標題是什麼你意見這麼多 不會出錢叫他們改
作者: a33001521 (逼小機)   2016-03-26 10:28:00
一開始是fun城市,不知道為何又變方城市了,大概是怕老人家不懂英文
作者: farmerlu (君子風)   2016-03-26 10:29:00
動物托邦?!
作者: march0331 (MARCH)   2016-03-26 10:40:00
可以唸成動物方 城市, 動物這一邊的城市
作者: mij (L`Arc~en~Ciel)   2016-03-26 10:42:00
行銷 靠電影片名,卡司吸引人 台灣這塊認知太少
作者: liliko (lilik)   2016-03-26 10:43:00
翻成動物托邦票房可能就少很多了……很多人都是先被標題吸引在看內容的
作者: newways   2016-03-26 10:46:00
是想跟方程式諧音吧 動物守則的城市
作者: Leeptt (Leeptt)   2016-03-26 10:48:00
這是給小朋友看的,屋托邦不會比較吸引小朋友
作者: nnlisalive (nnlisalive)   2016-03-26 11:00:00
動物理想國 為啥不直接這樣講?
作者: oten (歐騰)   2016-03-26 11:02:00
而且有些片名還是有算過的
作者: McMu (臭屌一哥)   2016-03-26 11:04:00
記得原意好像是動物Fun城市的諧音吧
作者: hank2k   2016-03-26 11:07:00
直翻的話就像中國早期翻譯電影名稱那樣了有聽過「好大的一支槍」嗎?要怎樣翻得有意境又不離電影主題也是一門學問
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2016-03-26 11:11:00
我的zoo都不放黑鐵恐狼,改放秘密和我是誰
作者: hank2k   2016-03-26 11:13:00
英文裡很多名詞都是一字多義 很容易引人發想各種不同方向https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1372120648.A.7A0.html看看其他華語國家怎麼翻
作者: ckvir (ckvir)   2016-03-26 11:18:00
好大一隻槍不就網路亂傳的還信
作者: qhapaq (hyperbolicsine)   2016-03-26 11:25:00
你該不會是理組的吧
作者: hank2k   2016-03-26 11:26:00
真的或假的隨便啦,要麽就直翻不然就用有意境的方式電影譯名就是給在地居民看的,不然放大絕說不爽別看去看原文版
作者: holybless (D.)   2016-03-26 11:29:00
zoo1995
作者: moai513 (小鳥)   2016-03-26 11:55:00
拖邦 拖地硬邦邦
作者: infantry3900 (vesal)   2016-03-26 11:56:00
你就照翻而已,有什麼意思,去看一下台版辛普森好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com