1.媒體來源:
BBC
2.完整新聞標題:
Syria conflict: Temporary partial truce comes into effect
敘利亞衝突:暫時性的部分停戰協議生效
敘利亞總統目前為阿薩德
但美國看他不爽→支持叛軍
俄羅斯說你怎麼可以干預他國內政→支持政府
所以敘利亞內戰(從2011打到現在)背後是美俄角力
美俄在今年2/27說我們先停火,來和平對談(談好處)
但這項停火協議在本周四(前天),才維持八周就破滅
因為禮拜四的時候敘利亞第二大城阿勒普的醫院被炸
這醫院是由無國界醫師所支援,死了好幾十人
其中一個是當地最後一個兒科醫生,Dr.Moaz
而在昨天晚上(週五)敘利亞軍方宣布暫時性的部分地區停火
也就是這篇新聞的內容
3.完整新聞內文:
A partial truce known as a "regime of calm" has come into effect in most
parts of Syria apart from in the divided second city of Aleppo.
被稱作"平靜政權(regime of calm)"的部分停戰協議在敘利亞的大部分地區已經生效,
除了目前處於分裂狀態的城市阿勒普。
The truce announced by the Syrian army became operational in two areas an
hour after midnight local time on Friday.
由敘利亞軍方發布的停戰協議於當地時間周五的午夜生效。
A statement said it would last for 24 hours in Damascus and the Eastern
Ghouta region outside the capital.
The truce is also due to last for 72 hours in the northern countryside of
Latakia province.
停戰的地方包含首都大馬士革及首都東側的Ghouta地區,停戰24小時;
北部的農村拉塔基亞(Latakia)省停戰72小時。
There has been no explanation as to why the halt in fighting is only temporary
目前還沒有解釋為什麼要暫時性的休戰。
During the day, rocket barrages fired by rebels were reported to have killed
15 worshippers after Friday prayers in a government-held part of Aleppo.
The Malla Khan mosque in Bab al-Faraj was hit, government officials said,
causing heavy casualties. Some of the injured were in a serious condition and
were likely to die, state television said.
In the rebel-held east, government air strikes reportedly left at least 11
dead and destroyed a medical facility - the second to be hit in a week.
在政府控制地區,叛軍造成了數十人的傷亡;在叛軍控制地區,政府軍也造成了至少
11人死亡,並炸毀醫療機構。
以下節錄幾段新聞內文
The BBC's Jim Muir says that the partial truce is the result of high-level
contacts between the Americans and Russians, who are being urged by the UN
and others to pull out all the stops to shore up the collapsing cessation of
hostilities which came into effect two months ago.
BBC的記者Jim Muir指出這次的暫時性停戰是聯合國及其他國家促使美俄高層接觸而得到
的結果,因為聯合國及其他國家正努力的維持二月分簽署的停戰協定。
Under the new arrangement, the Syrian army says the objective of the "regime
of calm" is to deprive the rebels - or "terrorists" as it calls them - of a
pretext for hitting civilian targets and to bolster the existing ceasefire.
針對停戰協議,敘利亞的軍隊認為停戰的目標是不讓叛軍有藉口傷害平民,並鞏固二
月份的停火協議。
More than 230 people are estimated to have been killed in the past eight days
of deepening violence there.
在過去八天的暴力事件中,估計有超過230人死亡。
Medicins Sans Frontieres (MSF), which supported the hospital, said on Friday
that 50 people, including six members of staff, were now believed to have
been killed.
無國界醫生組織表示,截至本周周五為止,位在阿勒普被襲擊的醫院中的五十名人員被
認為皆已身亡。(即一開始提到,在本周四被攻擊造成一名小兒科醫師喪生的醫院,目
前確認死亡達五十人)
4.完整新聞連結 (或短網址):
http://www.bbc.com/news/world-middle-east-36176721
5.備註:
除了內戰之外,附近還有IS在作亂。