作者:
gotest (初心者測試中)
2016-05-17 10:57:43※ 引述《ComeThrough (☁)》之銘言:
: 台北縣升格改名成新北市
: 英文卻寫作New Taipei City 新台北市
: 字面上看 New是形容詞
: 因此New Taipei City 意思是新的台北市
: 但中文卻又是新北市 而非新台北市
: 那現在的台北市 難道是舊台北市嗎?
: 歪果人會不會搞混?
: 為什麼寫作Hsinpei or Xinpei?
: 有沒有New Taipei City 的八卦?
譯名這種很基礎的事情 在kmt執政幾十年下都做不好
還讓各地方政府各自為政 隨民意隨便亂改
像這種:
http://news.ltn.com.tw/news/life/paper/884065
一條路有好幾種譯名 有台語發音、國語發音、隨便發音 叫外國人怎麼分辨
然後每個縣市都要有中山路、中正路
再加上一大狗票的支那城市名稱路
甚至直接改叫的台灣大道
最離譜的就是永和中和路 中和永和路 然後跟中山中正亂接一通
沒有人覺得現在許多命名、譯名方式 這樣亂七八糟 是很丟臉的嗎?