※ 引述《Antler5566 (鹿茸五六)》之銘言:
: 標題: Re: [問卦] 共識跟共同認知有甚麼不同?
: 時間: Fri May 20 13:20:15 2016
: ※ 引述《xzcb2008 (他低眼光~他低眼光~)》之銘言:
: : 我覺得這個妹很正
: : “這是我跟你的共識”
: : “這是我跟你的共同認知”
: : “共識”跟“共同認知”有不一樣嗎?
: : 還是一樣國文各自表述?
: : 有沒有這兩個字詞有甚麼不同的八卦?
: 共同認知 mutual recognition
: 共識 consensus
: 我會這樣翻譯. 基本上, 我"認知"妙禪的宗教,
: 但我不同意他的宗教觀, 也不信仰他.
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.19.181
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1463721618.A.3F4.html
: → airmike: recognition太強烈了 recognize傾向正面的認同 我認為共 05/20 13:21
: → HamalAri: mutual understanding 05/20 13:22
: → airmike: 同認知用 mutually aware 就跟consensus很有差距了 05/20 13:22
: → kirbycopy: 看來要先把"共識"和"共同認知"的意思取得共識比較方便 05/20 13:23
: 推 peter308: acknowledgement 會不會比較好? 05/20 13:24
: → airmike: 這就是中文厲害的地方! 用英文幾乎沒得閃 05/20 13:24
: → airmike: acknowledge也是語氣較強烈的確認、承認 05/20 13:25
: → bruceblue789: 表面上就看國際怎麼解讀 實際上等反中具體作為出來 05/20 13:33
若硬要以英文(承認/認知)相對中文的表達強度來看
Recognize: A向B表達一件事, B同意且支持
Acknowledge: A向B表達一件事, B明瞭且理解
Aware: A向B表達一件事, B知悉
Consensus: 雙方都同意的某個看法/主張
Mutual Understanding: 雙方都理解某個看法/主張