※ 引述《Odakyu (青蛙騎士 瀬戸幸助)》之銘言:
: ※ 引述《grant790110 (歷史的過客)》之銘言:
: : 我指的不是便當和都合這種
: : 是 阿撒不魯 不達不七 (頭殼)趴帶 阿達嘛孔固力 之類的
: : あさぶる ぶたぶち ぱだい あたまこんぐり
: : (あさぶろ?) (頭コンクリート?)
: : 上次不查 跟某日本人(年輕人)開玩笑的時候
: : 說他(頭殼)趴帶 結果他聽不懂
: : 講阿達嘛孔固力 結果他還是聽不懂
日語沒有趴代,所以他聽不懂
日語的水泥唸法是「控苦力抖」,不是控固力,所以你講控固力,他聽不懂
台語講控固力是英文外來語轉日語,再從日語外來語轉台語,所以發音一定會轉換
日語雖然沒有這種說法,可是如果你發音正確,他應該是聽得懂的
: : 解釋又解釋了半天
: : 有沒有這些語彙的八卦
: 阿達媽空固力在日本早就是過時的“死語”了
: 據說這句話是大正末期至昭和初期,水泥開始在日本民間普及之時產生的流行語
: 台灣在日本統治之下,自然傳到台灣
: 雖然台灣已非日本統治,可是這句話還是在台灣民間流傳…