1.媒體來源:
地球圖輯隊
2.完整新聞標題:
神奇寶貝改名引戰 港人抗議:還我「比卡超」
3.完整新聞內文:
近日,任天堂公布《神奇寶貝》遊戲中人物的最新中文譯名,挑起了一場香港保護本土語
言的大戰。
http://i.imgur.com/WdEUBKw.jpg
《神奇寶貝》人氣滿滿的角色皮卡丘,最近在任天堂遊戲公司的譯名問題上成了主角。
風靡全球 深植人心
Asian Correspondent、QUARTZ、《今日日本》綜合報導,在台灣,從 1996年以來風靡全
球的動畫《神奇寶貝》(Pok幦on)受到大小朋友的歡迎,連帶周邊商品水漲船高,任天堂
設計的《神奇寶貝》遊戲更是一代換過一代,但最近任天堂卻因為《神奇寶貝》的譯名問
題,受到香港玩家的抵制。
《神奇寶貝》滿20年
任天堂計畫在《神奇寶貝》滿 20年的今年,發行新一代 3DS遊戲《精靈寶可夢 太陽/月
亮》(Pok幦on Sun and嗰oon),這也是第一款有繁簡中文的遊戲,預計 12月在香港、台
灣和中國發行。
「比卡超」變「皮卡丘」
然而,在任天堂釋出的譯名當中,原本香港人熟知的發電黃色怪物「比卡超」(Pikachu)
被翻成了「皮卡丘」,引發香港人的不滿,認為和廣東話的發音不符,且和他們的傳統相
牴觸。此外,在台灣叫做《神奇寶貝》的動畫到中國被稱為《精靈寶可夢》,香港則翻作
《寵物小精靈》,而任天堂這次發行新遊戲也計畫讓大中華區使用統一的譯名,一律稱為
《精靈寶可夢》。
http://i.imgur.com/F42lftS.jpg
圖為香港公民組織毒撚媒體號召香港人到日本駐港總領事館前抗議的文宣,其中表達了對
「比卡超」被翻譯成「皮卡丘」的不滿。
http://i.imgur.com/CF6wTts.jpg
香港比較文學學者陳雲也特別針對比卡超譯名做了考證,認為比卡超這個翻法顯示了香港
文化的博大精深。
http://i.imgur.com/eFAnVO5.jpg
30號這天,不滿比卡超更名的民眾上街抗議,他們要任天堂公司入境隨俗,使用港人熟悉
的譯名。
民眾:任天堂應尊重在地文化
周一(30),憤怒的香港民眾到日本駐港總領事館前抗議,要求任天堂公司用廣東話翻譯《
神奇寶貝》,他們手持印有「保衛香港譯名 迌ㄜn皮卡丘 橖我比卡超」字樣的布條示威
。
今年 18歲,參加抗議活動的學生朱森達(音譯,Chu Sung Tak)表示,任天堂「應該尊重
我們在地文化」,他之所以抗議是為了要「捍衛當地語言」。對於任天堂而言,統一中文
譯名不過是出於商業考量,然而對香港人來說卻有政治上的意涵。
害怕廣東話消失
香港熱血公民組織創辦人黃洋達說:「我們的文化和語言受到北京政府、普通話和簡體中
文的威脅。我們擔心廣東話會消失不見。」
港人抵制任天堂
自從任天堂公布皮卡丘的新譯名,香港人開始抵制香港任天堂的Facebook,一名網友寫道
:「比卡超就是比卡超,不是皮卡丘,我在這裡發誓,除非任天堂終於了解到什麼是廣東
話,還有正確地使用中文,否則我不會再買任何任天堂的產品。」
喜愛《神奇寶貝》的香港粉絲也成立了一個Facebook粉絲團爭取Pok幦on保留各地譯名聯
署,專門聲援《神奇寶貝》譯名在地化,目前已經有超過 6,000人連署要任天堂重新更換
譯名。
消滅廣東話的共犯
粉絲團成員深亮(音譯,Sing Leung)表示:「(比卡超)這個譯名呼應廣東話發音,已經在
香港用了 20年,充分體現了香港文化。」
「任天堂現在變成消滅廣東話,推廣普通話的共犯。」
任天堂:希望大家都用Pikachu來發音
面對香港玩家的憤怒,香港任天堂公司發表聲明:「我們並未意圖將其讀音強制為『皮卡
丘(PeiKaaJau)』,而是希望大家能夠以全球共通的『Pikachu』來發音。也因為如此,敝公
司的公關、宣傳方面等提及「皮卡丘」時,定必以『皮卡丘(Pikachu) 』的形式一併記載
其讀音。」然而,任天堂並沒有提到他們會為了香港人更改譯名。
http://i.imgur.com/W8ik5oi.jpg
中國當局在各地大力推行普通話,香港人擔心當地語言會走入歷史。
當局力推普通話 教學 節目都受限
近年來,廣東話頻頻受到北京政府推行普通話的政策衝擊,2010年,廣東省民眾曾上街抗
議,不滿廣東省電視台不以廣東話發音的節目為主,反而以普通話為主。
現在,香港使用廣東話的文化也逐漸受北京當局影響,當地開始用普通話教導中國文學,
香港主要的電視台也特別成立普通話頻道,引起香港民眾的反彈。
4.完整新聞連結 (或短網址):
http://world.yam.com/post.php?id=6126
5.備註: