※ 引述《huanglove (SAM)》之銘言:
: http://bepo.ctitv.com.tw/2016/08/106889/
: 5.備註:
: 洪蘭很厲害,每次社會上有甚麼社會新聞發生
: 她都會遇到有人找她諮詢求助,然後求助的問題剛好都是跟社會新聞結合
: 各位版友看看...毆警事件後,她馬上就有朋友的小孩去找她諮商了><
: 大家不覺得很妙嗎??http://goo.gl/lembQN
唬蘭/還給譯者應有的尊嚴
一位朋友的兒子從小就想當譯者,他母親本來鼓勵他,現在卻堅決反對,
她說現在台灣只講人氣,不講專業,
做譯者吃力不討好,做到流汗,還會被人嫌到流涎,所以堅決不肯。
孩子無奈,求我去說情。
我去到她家,還未開口,她便說,我舉例給你聽為什麼我不肯:
一個靠老公的名人要翻譯書,台灣明明有更多專業譯者
叫她不要翻,不要臉硬要翻,結果翻得亂七八糟,王道還批評她翻錯,
還接到名人電話被尖銳指責。
這本書根本就不應該給她翻,沒專業還硬要很無恥,名人有老公,王道還只有學識
他若不批評,難道要眼睜睜看錢被劣譯騙走嗎?讓劣譯騙錢,出版社是否失職?
她以後會不會再翻?出版社怎麼會繼續讓她翻譯,還要消費者吞下去?
這是一個只講名人人權,不講受害人人命的社會,我兒子能去做翻譯嗎?
我無言,鎩羽而歸。
孩子來求我再試一次,不幸前幾天,
又有一本優秀的科普書被無恥翻譯的累犯翻得亂七八糟,造成消費者讀不懂,
但是出版社只幫這個人緩頰,讓她可以繼續出來亂翻譯。
朋友知道我家沒翻譯機,特地把這新聞用估狗翻譯翻來給我看,
意思叫我不要再多管閒事了。
我看了很感慨,每個國家都尊敬保護他們的譯者,
只有台灣把譯者當作過街字幕組,人人看輕。
但是這些平日作踐譯者的人,有事時卻又跑去發廢文罵別人
(如辱罵王道還的洪蘭),真是令人不齒。
我們的確欠譯者一個公道,
我常常聽到父母恐嚇心理系學生「不乖,叫洪蘭來翻譯下一本書」,
或是「再不好好吃飯,我要去叫洪蘭翻譯了」。
我不懂,我們為什麼要把譯者名人化?
名人化是打擊士氣最厲害的方式,台灣出版社喜歡聳動,
動不動就在書上寫為「洪X翻譯」或「宅X翻譯」,忽略了劣譯對書本品質所造成的影響。
翻譯是武斷的,但它在文章中卻可以引發正或負的理解:
有一個實驗給受試者看洪X、朱X恆等劣譯的文章,和高克毅、梁實秋等翻譯家的文章,
並用問問看讀者讀的感受。
結果發現光是看到翻譯名字就可以引發正向和或負向的情緒出來,
無恥的劣譯,光是看到書是他們翻的,火氣就大。
難怪妹子要說必也正名乎,名不正則不詞順,詞不順則翻譯不成,
翻譯不中時,讀者真的會手足無措。
社會病了,最起碼的正常翻譯不見了,
在官僚主義下,理性退縮,群魔亂舞。要翻譯正常不只是譯者能力的專業,
更是出版社要有恥,使劣譯者不能亂翻。
出版社有恥,讀者一定要支持專業的譯者,
譯者在翻譯時,他是應該要遵守信達雅的原則,
沒有譯者亂加句這回事。
台灣自從要求譯者相忍為國、禮讓名人後,譯者的地位一落千丈,
書變成垃圾,貶得比廢止還低,這是不對的。
這次快思慢想的跨國詐騙案,幾天之內就被讀者看破了,
我們的讀者是有能力的,值得專業的。
當他們花錢要買專業的書時,出版社要給他應有的品質和專業。