※ 引述《noabstersion (感恩獅腹 讚嘆蝨蝮)》之銘言:
: 1.媒體來源:
: 東森新聞雲 ETtoday 財經新聞
: 2.完整新聞標題:
: 電子支付實名制提前上路惹議 金管會急滅火
: 3.完整新聞內文:
: 記者許雅綿/台北報導
: 金管會日前公布電子支付(第三方支付)帳戶實名制,從原定2019年元旦,
: 提前至2017年10月1日起上路,且緩衝期的身分認證,從「手機號碼」緊縮為
: 「必須採取雙重認證」(如電子信箱或臉書),消息一出引發外界批評,金管
帳戶綁真實身分驗證,我沒有意見。
不過我有意見的是 "實名制" 這三個字。
從2014年開始,台灣的政府官方政策與新聞,開始出現大量的中國慣用語。
最有名的就是大數據。
早期官方都是用巨量資料、大資料,來說Big Data。
在中國 Data 一直都翻譯成數據。
而在台灣2014年以前,Data 不管是官方還是學界都是翻譯成資料。
但在2015年以後,卻開始比照中國,翻譯成數據。
實體身分驗證,在2011年左右,政府也有花預算請人制定關發標準名稱。
後來也沒有在用,最後反而是用中國的 "帳戶" 、"實名制" 等字眼。
雖然說翻譯這件事情,不是很重要,可能還會很多噓文說管太多。
但是台灣政府的文化,逐漸抄襲中國卻是事實。
實體身分驗證我是沒意見,但是政府越來越頻繁的抄襲對岸政策與用詞,
真的是有夠可怕。