台灣人罵幹你娘和美國人罵mother fucker是兩回事
但這兩回事卻揭露了台灣和美國的文化差異的一個面向
因此值得分析
米國罵人mother fucker絕對和台灣人罵幹你娘 操你媽意思不同
mother fucker指被罵的人是幹自己母親的人
幹你娘/操你媽則是指我幹/操你娘/媽
前者爽到的是被我罵的你
後者爽到的是罵你的我
因此在這個是表層層次就不同
更深一層來講
mother fucker在英語系國家是個髒話
顯示出他們文化裡至關緊要的禁忌是亂倫 特別是母子之間的亂倫
這種人倫關係被違反是他們最不可忍受的事 因而被當成髒話罵
反過來說 我們的文化裡「幹你娘」或「操你媽」之所以髒
也是這種語言暴力也同樣揭示了我們文化裡一些深層的禁忌或不能跨越的規則
那麼是什麼?
相信聰明的人已看出來 那就是父系宗族體系下血緣關係的明確
當我幹你娘時 你是不是你爸生就要打個大問號了
或者就等於繞著彎告訴你 令背就是哇啦
所以啦 和幹你娘/操你媽 在意同系列的罵人的話就是:
婊子生/養的 龜兒子 狗娘養的 中國人罵的狗日的
或台灣人常常對別人嗆聲:令背如何如何
(明明沒有親屬關係,卻嗆「令背」,其實是繞著彎在罵幹你娘)
好啦 回到原po的問題 mother fucker是不是就是我們罵的幹你娘?
答案是否定的
那麼 英文裡有和幹你娘對應的表達嗎?
我認為有 但不是mother fucker
而是son of bitch
因為當我罵你幹你娘時 就意謂你爸綠油油的 而你的血統的純正性也有問題
那就和son of bitch 的意境也就相去不遠了
我會不會太認真回這個問題了呢???
※ 引述《js2a117573 (Randy)》之銘言:
: 英文髒話裡面有一個motherfucker
: 翻譯過來就跟幹你娘很像
: 有沒有 幹你娘 是國外來的八卦