Re: [問卦] 講支那算是歧視性用語嗎?

作者: HellKitty (山貓.山性貓.地獄貓:D)   2016-10-09 11:51:57
支那一詞,意為中國。其詞源出印度,時見於古代僧侶翻譯的佛經,意為思想之國或說是「
秦國」的梵文化,並未涉及任何歧視,反而是敬稱。在中國、日本都時常使用。日本有中國
地方(毛利元就活躍的地方),在江戶時代以後,更常以「支那」稱中國,避免混淆。
18世紀初,日本學者在學習蘭學(荷蘭學)時,將「支那」一詞與西方詞彙「China」對應
起來,作為其在日語中的梵音譯詞。(China」英音譯詞則為チャイナ)。
明治維新後,「脫亞入歐」的思潮在日本日益興盛,原乃佛教用語的「支那」一詞開始在日
語中大面積地替換原有對中國的各種稱呼。
自此,「支那」一詞在日語中逐漸脫離了其佛教用途,成為「脫亞入歐」的副產品,並逐漸
衍生出貶義。
在日語中,該詞的漢字寫法與中文一致:「支那」,假名為「しな」,羅馬字拼寫法一般有
兩種:「shina」(平文式羅馬字)或「sina」(訓令式羅馬字)。
孫文、黃興、宋教仁、秋瑾等中國革命黨人幾乎都稱「中國」為「支那」。
1913年7月,因應辛亥革命成功,公私文書中又得由「清國」改為「中華民國」,所以日本
政府明文規定:今後不論中國的國號如何變化,日本均以「支那」稱呼中國。
如今,中日等國的民族主義者對使用該詞是否在帶有敵意上存在爭議,一般的共識是:以個
人身份屢次地或者在正式場合使用「支那」稱呼中國,或稱呼中國人為「支那人」,會引起
大多數中國人的不滿。
唐朝日僧空海《性靈集》、元朝日僧虎關師鍊《元亨釋書》、清初新井白石《西洋紀聞》、
清中葉日僧大玄《淨土頌義鈔探玄鈔》,清末佐藤信淵《混同秘策》等書均使用支那,從未
間斷。
在江戶幕府末年明治維新初年也使用「支那」一詞來稱呼中國。另外由於過去日本還以「漢
」、「唐」、「明」等方式稱呼,都是中國朝代的名稱,為了確定對中國的稱呼,便普遍使
用音譯之「支那」來稱呼中國。
一如明治維新志士高杉晉作的漢詩「單身嘗到支那邦,火艦飛走大東洋。交語漢韃與英佛,
欲捨我短學彼長」,文中「支那」非但不含貶意,反有欽羨之情。
當時日本政府在正式場合把中國稱為大清國或大清帝國,比如把甲午戰爭稱為日清戰爭。在
一般的民間報刊,則多把中國稱為「支那」,把甲午戰爭稱為日支戰爭。
甲午戰爭令日本開始躋身東亞地區強權的行列,而中國的國力則進一步衰弱。
中國當時的留學生,尤其是反對清朝統治的革命家們,也以「支那」標誌出身國。
1902年,章太炎等在日本東京發起《支那亡國二百四十二年紀念會》。
1904年,宋教仁在東京創辦了名叫《二十世紀之支那》的雜誌。梁啟超在1899年寫的《憂國
與愛國》中也有日本人稱中國人為「支那人」的紀錄。
公認期成同盟會」,敦促日本政府承認中華民國,此時的「支那」也顯然沒有侮辱之意。
1912年宣統帝退位中華民國成立之後,由於中國沒有完全統一,處於軍閥割據之下,「中華
民國」這個國號並沒有立即得到世界各國的承認。
1913年7月,日本政府明文規定:今後不論中國的國號如何變化,日本均以「支那」稱呼中
國。
日本將中華民國稱為「支那共和國」,也始於此時,直接譯自中華民國自定之英文「
Republic Of China」。
日本國內有領土稱「中國」,為了避免混淆也是原因之一,自江戶時代就開始設法區別。
日本不用「中國」的另一個原因是夷夏之辨,因為「中國」這個詞明示「中華之國」才是中
央之國,這樣日本就成了「東夷」。
1919年五四運動之際,一些中國愛國志士上書政府,要求日本不得使用「支那」或「支那共
和國」的說法。中國政府與日方交涉未果。
1932年日本官方在中華民國政府的要求之下,改以「中華民國」代替「支那」在官方文書的
稱呼,但民間報刊仍稱中國爲「支那」。
1937年發生七七事變,中日爆發全面戰爭。日方把七七事變叫做「支那事變」。
整個抗日戰爭期間,日本官方也把中國叫做「支那」,以示對抵抗中的國民政府的不承認。
1930年代受到中國政府抗議,日本已決定在外交正式場合棄用,但是「支那」一詞依然為日
本內部上下廣泛使用,屢見於公家文書。
1946年在第二次世界大戰戰敗後,日本政府向全國發出〈關於迴避使用支那稱呼之事宜〉的
通告,此後「支那」這個詞完全從日本政府的公文、教科書、報刊雜誌中全面退出。
由於第二次世界大戰期間,日本以支那稱呼中國,所以中國人將「支那」視為對中國的一種
蔑稱。由於「支那」是蔑稱,于右任主張將「印度支那」(印度和中國之間的一個半島)稱
為「中南半島」。
在第二次世界大戰期間,日本語中的支那是指整個謀求佔領的中國,那時候說的支那人,為
中國領土之中國人,而在戰時海外華人如英屬馬來亞、新加坡、荷屬東印度之華人亦被囊括
在內。
第二次世界大戰後日本政府接受中華民國國民政府的要求,發布《關於迴避使用支那稱呼之
事宜》,自此以後,媒體、教科書、官吏、公文對支那的稱呼並無禁止。現在這個用語在日
本私下的場合常使用。
日本戰敗後完全接受中國的條件,日本政府官方在公開場合不再使用「支那」一詞。
然而現在,一些日本的右翼分子,如東京都知事石原慎太郎就在公開場合說「支那人」。有
時日本右翼政客也用英文 China 的日語發音チャイナ,作為折中說法。
從甲午戰爭開始,日本因為侵略的關係增加了「支那」一詞的敵我意識。另外在關於二次大
戰的話題上也會使用「支那」一詞。
在中文裏「支那」一詞也還由於歷史關係沒有被徹底淘汰,如地理名稱「印度支那」。但以
支那一詞作為對中國地域之代稱則已全面消失。
如今,中日等國的民族主義者對使用該詞是否在帶有敵意上存在爭議,一般的共識是:以個
人身份屢次地或者在正式場合使用「支那」稱呼中國,或稱呼中國人為「支那人」,會引起
大多數中國人的不滿。
其實支那一詞在當時還泛指日本剛進入台灣血洗台灣人的反抗勢力成員
也就是皇軍所稱的台支(台灣支那)
日本早在二戰結束後就不在用支那一詞
頂多就是非正式場合或是極右派像十元腎太郎這種政客政治目的在使用而已
不知道台灣現在某些人怎麼還那麼落後
日本70年前官方宣布都不用的東西
怎麼台灣這些人朗朗上口
都不知道自己的祖先當時也是被稱呼台支 台灣支那嗎 XD
※ 引述《panzer1224 (panzer1224)》之銘言:
: ※ 引述《HisVol (他的體積)》之銘言:
: : 歧視與否主要看聽者或被指涉的人的感受
: : 例如 你哥
: : 可能在以前沒有歧視的意味
: : 但是因為一些歷史因素
: : 導致美國黑人覺得被白人叫你哥是歧視
: : 那就是歧視了
: : 反觀支那,好像也是這種狀況
: : 有沒有卦?
: 支那就是china的音譯
: 例如各位都是ro支那的國民
: 都是ro支那人
: 其實音譯是很中性的
: 心理有鬼才會覺得是歧視
: 附帶一提 全ptt只有個一版
: 講支那 強國等名詞會被水桶
: 那就是aviation航空版
: 不信去試試

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com