[問卦] 有沒有翻譯的八卦?

作者: TyuzuChou (子瑜我老婆)   2016-11-04 11:32:34
聽說翻譯的最高境界是信達雅
信:能夠原原本本的表達了原文的意思,就是「信」。
達:能夠充分表示出原文隱含的意涵,為「達」。
雅:能夠以通順、流利、優美的文字,表現出「信」、「達」,則就是「雅」。
但因為文化因素,很多時候翻譯很難翻得讓人搞懂某些詞彙
像是五樓被肛、冒險蓋之類的
有沒有翻譯的八卦?
作者: YUIatCMU (春活總力戰恐慌中)   2016-11-04 11:33:00
五樓被扛
作者: vowpool (不要丟我銅板)   2016-11-04 11:33:00
雅美蝶
作者: kent (老肥宅)   2016-11-04 11:33:00
要找師爺幫忙
作者: Howard61313 (好餓)   2016-11-04 11:33:00
沒人推洪蘭,我就
作者: ru04ul4 (拒絕)   2016-11-04 11:33:00
五樓想被原po肛到翻面
作者: YUIatCMU (春活總力戰恐慌中)   2016-11-04 11:35:00
沒事兒沒事兒 被扛而已 不怕高
作者: violegrace (雷姆雷姆雷姆)   2016-11-04 11:36:00
Super☆Risky Stacking
作者: j147589 ((joyisbitch))   2016-11-04 11:36:00
Super Risky Stacking, with a star in the middle
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2016-11-04 11:37:00
整天被說「這不是中文」、「這是很low的中文」,超不爽
作者: child1991 (茂伯)   2016-11-04 11:38:00
最高境界不是洪蘭嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com