Re: [問卦] 古文是怎麼被翻譯出來的?

作者: Rasin (雷森)   2016-11-15 11:28:55
※ 引述《jjimonkey (磁浮牛車)》之銘言:
: 如題 有些句子 像是
: 不以物喜 不以己悲
: 要解成不以物己喜 不以物己悲
: 句讀之不知,惑之不解,或師焉,或否焉
: 要解成
: 句讀之不知 或師焉 ;惑之不解 或否焉
: 還有一堆更神秘的句子
: 那麼編教材的人到底是怎麼看出這些句子要解讀成這樣的呢? 難道是觀落陰去問作者嗎?
: 怎麼小魯什麼都看不出來QQ
這沒什麼好講的
國文沒有什麼假設定理還原理 全部都是公理定律
而且不容質疑 這樣就很好懂了
林北就是公理定律 跟林北想的不一樣 就是錯 不容質疑
為什麼會有人對? 10個人去猜一個模擬兩可的問題
總會有人答對妹 這就是國文 不容置疑
這樣去念國文就輕鬆多了
作者: butmyass (灑利與爵克)   2016-11-15 11:31:00
擬三小
作者: SenPaiCHAN ( SenPaiCHAN)   2016-11-15 11:32:00
就是比喇叭的 一般的文言文可以考 很OK但那種每次出來都有不同解的古文題目 幹沒人確定的東考三小??? 國文老師真的乾脆不如都去請假
作者: wang111283 (wang111283)   2016-11-15 11:36:00
歐美高中生會上莎士比亞嗎
作者: gidens (0)   2016-11-15 11:37:00
應該會...至少他們高中也是會上很多文學作品其實重點不是去瞄「正確的解答」 而是去發展一套論述但現在問題是不是所有老師都有能力協助學生發展這個能力
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2016-11-15 11:45:00
不容質疑的事情可多了 古文是無辜的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com