翻譯可不是只有你懂那國的語言就好
要當翻譯,首先是
你必須是該方面的專長
因為很多專有領域都有專業的名詞,若不是懂那方面領域的,很難翻的出正確意思
想了一下就知道,你不會希望一個懂藝術的叫他去翻電子類書籍吧
再來是母語的表達能力沒問題
這裡的表達能力指的是自己本身的文筆
如果只是按照字面來翻,翻出來的結果絕對會硬到人家無法接受
這時母語的表達能力就很重要了
翻譯除了翻出來以外,適時候要把翻譯的內容潤飾過
至少看起來不會這麼僵硬
如果文筆夠好的話,甚至還能翻的比原文表達意思更完美
不過文筆就是個人的功力了
總之要當翻譯,至少要有三個基本
1.該國語言能力夠好是必要條件
2.對該領域學有專精
3.母語的表達能力沒有問題
這是翻譯的最基本三個要件