1.媒體來源:
the guardian 衛報
2.完整新聞標題:
China should plan to take Taiwan by force after Trump call, state media says
3.完整新聞內文:
China should plan to take Taiwan by force and make swift preparations for a
military incursion, a Communist party-controlled newspaper has said, after US
president-elect Donald Trump broke decades of diplomatic protocol in the
region.
在川普那通打破幾十年來兩岸區域外交規則的電話後,一個由中國政府主導的媒體指出,
中國應該要迅速做好軍事入侵準備並開始計劃以武力拿下台灣。
Before he even assumes the presidency, Trump has called into question the
longstanding US foreign policy of maintaining formal relations with Beijing
instead of Taiwan, which China considers a breakaway province. He also spoke
directly with Taiwan’s president, the first such contact since 1979. Both
moves have infuriated China.
川普甚至在他還沒開始當總統之前,就已經對美國一向只秉持與北京政府打交道而不理會
台灣之外交方略提出質疑,他也跟台灣總統進行自1979年來的直接對話,這兩個動作都激
怒了中國。
In response, the Global Times, a state-run tabloid that sometimes reflects
views from within the Communist party, said on Thursday that China should
rebalance its stance towards Taiwan to “make the use of force as a main
option and carefully prepare for it”.
環球時報,一個由北京當局經營且有時候會作為官方傳聲筒的小報在禮拜四的時候指出:
中國要重新調整對台灣的態度,應該將對台動武做為主要的方案並謹慎地準備。
“The Chinese mainland should display its resolution to recover Taiwan by
force,” the paper wrote in an editorial. If Taiwan were to declare formal
independence, it went on, “the Chinese mainland can in no time punish them
militarily”.
社論指出,中國當局應要展現其欲以武力拿下台灣的決心,如果台灣要宣布正式獨立,且
有真的發生的話,中國當局就會做出軍事上的懲罰。
China has worked in recent years to deepen trade ties with the democratic,
self-governing island with an eye toward an eventual unification. But the
ruling Communist party has taken a tougher stance on Taiwan since the
election earlier this year of President Tsai Ing-wen, whose party is seen as
less keen on cosying up to mainland China.
中國近年來著眼兩岸的統一,都在深化與這個民主自決的小島間的貿易關係,但是執政的
共產黨在年初的台灣總統大選後,就開始向對兩岸較不敏感且較不會迎合中國的新總統蔡
英文採取比較強硬的態度。
“The military status quo across the Taiwan Straits needs to be reshaped as a
response and punishment to the current administration of [Tsai],” the Global
Times said.
環球時報指出,為了回應與懲罰蔡英文當局,台灣海峽的軍事現狀必須重新塑造。
Chinese officials have already used less drastic “punishments”, such as
limiting the number of mainland tourists to Taiwan and hinting at curtailing
investments.
中國官方已經對台灣做出了一些比較柔和的”懲罰”,像是限縮前往台灣旅遊的中國遊客
數量還有削減一些投資項目。
But while Taiwan is already feeling the brunt of China’s rage, the US could
be next after Trump moves into the White House.
就當台灣已經感受到中國在抓狂時,下一個會體驗到北京的怒火的應該會是川普入主後的
美國政府。
The president-elect has said he may use the One China policy, under which the
US formally recognises Beijing over Taiwan, as a bargaining chip in future
negotiations.
川普總統當選人講到他可能會採用只承認北京政府的一個中國政策當作未來美中之間談判
的籌碼。
“I fully understand the One China policy, but I don’t know why we have to
be bound by a One China policy unless we make a deal with China having to do
with other things, including trade,” Trump said in an interview with Fox
News
.
川普在福斯新聞台的訪談中講到:我完全了解甚麼是一個中國政策,可是除非我們要以一
中政策跟中國做出其他什麼樣的的交易,包括貿易,不然我不知道美國為何要受限於這個
政策。
China swiftly responded to the comments, describing the One China principle
as the “political bedrock” of ties between the two countries.
中國快速地回應了川普的言論,並指出一個中國的原則是美中政府往來之間的基石。
“We urge the incoming US administration and its leaders to fully recognise
the sensitivity of the Taiwan question … [and] to properly deal with
Taiwan-related matters in a prudent manner so as not to disrupt or damage the
overall interests of the bilateral relationship,” China’s foreign ministry
said.
中國外交部說道:我們呼籲下一屆的美國政府與其領袖必須要充分認知台灣問題的敏感度
,並以謹慎的態度對台灣相關議題做出適當的處置,這樣就不會影響或是損壞雙邊政府關
係的總體利益。
The Global Times suggested pointing more missiles at Taiwan as leverage in
negotiations with the island.
環球時報暗示會用更多的導彈瞄準台灣,好做為與台灣談判的籌碼。
“If the Chinese mainland won’t pile on more pressure over realising
reunification by using force, the chance of peaceful unification will only
slip away,” it said. “Peace does not belong to cowards.”
環球時報說道:和平不是屬於懦夫的,如果北京當局沒有認知到以武促統並施加更多的壓
力,那麼和平統一的機會只會驟然消逝。
The threat of military action has loomed over Taiwan’s population since the
1950s. In the most dramatic confrontation, China fired missiles into the
waters separating it from Taiwan in the run-up to the first free elections in
1996. In response, the US sailed an aircraft carrier through the strait in a
show of solidarity.
自1950年代起,兩岸間軍事行動的威脅在台灣中已經感覺不到了,最嚴重的一次衝突是
1996年台灣第一次由台灣全民直選的總統選舉來臨前,中國朝台灣外海發射了飛彈,美國
則派出航母艦隊駐紮在台灣海峽以展現台美團結的方式做出回應。
On Wednesday, China’s ambassador to the United States said Beijing would
never bargain with Washington over issues involving its national sovereignty
or territorial integrity.
中國駐美大使在禮拜三指出北京當局絕對不會就國家主權及其領土之完整性對美國政府做
出讓步。
Cui Tiankai, speaking to executives of top US companies, said China and the
United States needed to work to strengthen their relationship.
崔天凱(中國駐美大使)在與一場與美國頂尖公司的高層人士的對話中講到,中國和美國應
該要加強彼此之間的關係。
Basic norms of international relations should be observed, not ignored,
certainly not be seen as something you can trade off,” he said.
崔天凱指出:國際關係的基本規範應該要被觀察,且絕對不是被視為可以被交易的東西。
“And indeed, national sovereignty and territorial integrity are not
bargaining chips. Absolutely not. I hope everybody would understand that.”
他(崔)還講道:說真的,國家主權和領土完整性不能被當作是談判籌碼,絕對不行。我希
望大家能夠了解到這點。
He did not specifically mention Taiwan or Trump’s comments.
崔大使並沒有針對台灣或川普的言論做出特定的評論。
4.完整新聞連結 (或短網址):
goo.gl/ow2ZGT
5.備註:
到底會不會打勒?